Símbolos e tradução

Auteurs

  • Eugene A. Nida United Bible Society.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49106

Mots-clés :

Tradução, símbolos.

Résumé

Este artigo propõe uma discussão sobre as implicações semióticas inseridas em cada escolha e tomada de decisão tradutória. O autor busca enfatizar que em qualquer tradução há a necessidade de se compreender as combinações das palavras nos textos e não o significado isolado de cada uma delas. São apresentadas também as especificidades dos significados icônicos, indexados e convencionais, bem como a importância dos signos não verbais no processo comunicativo entre duas ou mais comunidades lingüísticas. Os cinco sentidos também são tidos como os meios pelos quais adquirimos todo e qualquer conhecimento. Por meio de exemplos práticos, Eugene Nida ainda nos informa que muitos símbolos semióticos alteram radicalmente suas funções e suas formas, conforme as mudanças ocorridas na própria sociedade. Finalmente, dois filtros comunicativos (o estado emocional dos receptores e as pressuposições da cultura) são apontados como fatores determinantes para a compreensão de um texto e sua posterior tradução.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Eugene A. Nida, United Bible Society.
    Secretário Executivo na Área de Traduções. Coordenador de Pesquisas em Tradução da United Bible Society. Antropólogo.

Publiée

2002-04-18

Numéro

Rubrique

Tradução

Comment citer

Nida, E. A. (2002). Símbolos e tradução. Tradterm, 8, 11-19/21. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49106