Intersemiotic transposition and the translation of visual poetry
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49853Palavras-chave:
Tradução, poesia visual, e. e. cummings, semiótica, tradução intersemiótica.Resumo
Julio Plaza, Gisbert Kranz, Claus Clüver e outros teóricos da tradutologia têm explorado as fronteiras da tradução intersemiótica. Coletivamente, redefiniram a percepção da semântica como essencialmente – ou pelo menos potencialmente – multisensorial. Nesta monografia examina-se a complexidade da tradução de poesia visual textual, e enfatiza o valor instrutivo da transposição intersemiótica não necessariamente como um fim em si mesmo, mas como uma ferramenta de tradução. A versão "literária" exige não apenas a busca das "equações verbais" entre forma e conteúdo (Jakobson) freqüentemente empregada na tradução de poesia, como também a sensibilidade de um artista plástico diante da estética visual do poema. Sustenta-se que a transposição intersemiótica pode proporcionar um importante passo intermediário para o tradutor de poesia visual. Usando a metodologia descrita, traduzem-se dois poemas de e. e. cummings para o português.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
1997-12-18
Edição
Seção
Tradução
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Carpenter, M. L. (1997). Intersemiotic transposition and the translation of visual poetry. Tradterm, 4(2), 71-96. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49853