Poetry: theory, practice and feedback to theory

Autores

  • Cay Dollerup University of Copenhagen.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49856

Palavras-chave:

Tradução poética, teoria da tradução, dinamarquês, estudantes de inglês, mecanismos de compensação em tradução de poesia.

Resumo

Constitui uma assertiva comum nos estudos tradutológicos que um poema é ‘intraduzível’ ou que somente pode ser traduzido por poetas. O presente artigo questiona este ponto de vista e argumenta que, caso essa assertiva se mostre errônea, outros pressupostos ‘inquestionáveis’ da tradução também podem ser contestados. É bem verdade que nenhuma ‘equivalência’ estrita é possível na tradução poética, mas tal requisito também é inaplicável a qualquer outro tipo de tradução. O autor descreve uma atividade de sala de aula, em que os estudantes lêem uns os poemas dos outros, conduzem debates animados e, por fim, sentem-se encorajados a ‘fazer o impossível’, ou seja, praticar a tradução poética. Apresentam-se amostras de traduções de alunos, entre o inglês e o dinamarquês, para discutir sua aceitabilidade e méritos poéticos. Os resultados sugerem que a questão tratada por André Lefevere em Translating Poetry (1975) constitui um caso especial, e não geral. Defende-se a noção de que a poesia traduzida para o dinamarquês emprega, de forma sistemática, estratégias compensatórias mediante a introdução de características tidas por ‘poéticas’ na cultura dinamarquesa.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Cay Dollerup, University of Copenhagen.
    Centre for Translation Studies and Lexicography, University of Copenhagen, Denmark.

Downloads

Publicado

1997-12-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar

Dollerup, C. (1997). Poetry: theory, practice and feedback to theory. Tradterm, 4(2), 129-147. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49856