Desafios da Tradução Cultural (As Aventuras Tradutórias do Askeladden)

Autores

  • Francis Henrik Aubert Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49913

Palavras-chave:

Tradução, tradução matricial, tradução assimilativa, tradução criativa, cultura, folclore norueguês.

Resumo

Uma língua é, ao mesmo tempo, um fenômeno estrutural, cultural e individual e, por conseguinte, assim também toda e qualquer manifestação de língua e linguagem no discurso, inclusive no discurso identificado como tradução. Deste modo, toda e qualquer tradução, e não apenas traduções literárias, enfrenta o problema de traduzir a cultura, não podendo ser resumida a uma simples transcodificação de léxico e gramática. Mas os planos estrutural, cultural e individual da linguagem são de naturezas diversas e sua coexistência é marcada por tensões, conflitos, desequilíbrios. Tal fato, por sua vez, toma a tradução, inclusive a tradução dos elementos culturais, relativamente possível e faculta três abordagens principais: a tradução matricial, a tradução assimilativa e a tradução criativa, conforme exemplificada na tradução para o português do Brasil de contos do folclore norueguês. Sugere-se que uma tradução que pretenda obter um efeito polifônico, isto é, que almeje evitar o silenciamento da alteridade, quer da língua de partida ou da língua de chegada, freqüentemente exigirá a intervenção deliberada da abordagem criativa.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Francis Henrik Aubert, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Professor Titular de Estudos Tradutológicos. DLM/FFLCH/USP.

Publicado

1995-12-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar

Aubert, F. H. (1995). Desafios da Tradução Cultural (As Aventuras Tradutórias do Askeladden). Tradterm, 2, 31-44. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49913