Desafios da Tradução Cultural (As Aventuras Tradutórias do Askeladden)
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49913Palavras-chave:
Tradução, tradução matricial, tradução assimilativa, tradução criativa, cultura, folclore norueguês.Resumo
Uma língua é, ao mesmo tempo, um fenômeno estrutural, cultural e individual e, por conseguinte, assim também toda e qualquer manifestação de língua e linguagem no discurso, inclusive no discurso identificado como tradução. Deste modo, toda e qualquer tradução, e não apenas traduções literárias, enfrenta o problema de traduzir a cultura, não podendo ser resumida a uma simples transcodificação de léxico e gramática. Mas os planos estrutural, cultural e individual da linguagem são de naturezas diversas e sua coexistência é marcada por tensões, conflitos, desequilíbrios. Tal fato, por sua vez, toma a tradução, inclusive a tradução dos elementos culturais, relativamente possível e faculta três abordagens principais: a tradução matricial, a tradução assimilativa e a tradução criativa, conforme exemplificada na tradução para o português do Brasil de contos do folclore norueguês. Sugere-se que uma tradução que pretenda obter um efeito polifônico, isto é, que almeje evitar o silenciamento da alteridade, quer da língua de partida ou da língua de chegada, freqüentemente exigirá a intervenção deliberada da abordagem criativa.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
1995-12-18
Edição
Seção
Tradução
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Aubert, F. H. (1995). Desafios da Tradução Cultural (As Aventuras Tradutórias do Askeladden). Tradterm, 2, 31-44. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49913