Challenges of Cultural Translation (The Translational Adventures of Askeladden)
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49913Keywords:
Translation, source-centered translation, target-centered translation, creative translation, culture, Norwegian folklore.Abstract
Language is a structural as well as a cultural and an individual phenomenon. So is all and every manifestation of language in discourse, including the discourse acknowledged as translation. Thus, all and any translation, and not only translations of literary texts, face the problem of translating culture, and cannot be reduced to a mere transcoding of lexis and grammar. But the structural, the cultural and the individual planes of language are different in nature, and their coexistence is marked by tension, conflict and unbalance. This fact, in turn, renders translation, including the translation of cultural elements, relatively feasible, and opens up for three main approaches: source-centered translation, target-centered translation and translator-centered (or creative) translation, as exemplified in the translation into Brazilian Portuguese of tales from the Norwegian folklore. It is suggested that a translation which desires to achieve a polyphonic effect, i.e., which strives to avoid silencing the otherness, either of the source or of the target language, will often require the deliberate intervention of the creative approach.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
1995-12-18
Issue
Section
Translation
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Aubert, F. H. (1995). Challenges of Cultural Translation (The Translational Adventures of Askeladden). TradTerm, 2, 31-44. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49913