Challenges of Cultural Translation (The Translational Adventures of Askeladden)

Authors

  • Francis Henrik Aubert University of São Paulo.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49913

Keywords:

Translation, source-centered translation, target-centered translation, creative translation, culture, Norwegian folklore.

Abstract

Language is a structural as well as a cultural and an individual phenomenon. So is all and every manifestation of language in discourse, including the discourse acknowledged as translation. Thus, all and any translation, and not only translations of literary texts, face the problem of translating culture, and cannot be reduced to a mere transcoding of lexis and grammar. But the structural, the cultural and the individual planes of language are different in nature, and their coexistence is marked by tension, conflict and unbalance. This fact, in turn, renders translation, including the translation of cultural elements, relatively feasible, and opens up for three main approaches: source-centered translation, target-centered translation and translator-centered (or creative) translation, as exemplified in the translation into Brazilian Portuguese of tales from the Norwegian folklore. It is suggested that a translation which desires to achieve a polyphonic effect, i.e., which strives to avoid silencing the otherness, either of the source or of the target language, will often require the deliberate intervention of the creative approach.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Francis Henrik Aubert, University of São Paulo.
    Departmentof Modern Languages, Faculty of Philosophy, Letters and Human Sciences, University of São Paulo.

Published

1995-12-18

Issue

Section

Translation

How to Cite

Aubert, F. H. (1995). Challenges of Cultural Translation (The Translational Adventures of Askeladden). TradTerm, 2, 31-44. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49913