Terminology in Medical Drama TV Shows: Translation Procedures of the Subtitles

Authors

  • Thaís Collet Doutoranda no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.
  • Ina Emmel Professora do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras e do Programa de Pósgraduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v25i0p253-275

Keywords:

translation procedures, medical terminology, subtitling, ER and House

Abstract

This paper presents the analysis of translation procedures in the Portuguese subtitles of medical terms from one episode of the TV sitcom ER, based on Cabré’s Communicative Theory of Terminology (1999) and compares it with a previous analysis of the medical terminology of the TV show House (COLLET 2012). The goal was to verify which the main translation procedure was used. Only the terminology of one episode was analyzed and only terms related to machines and exams. Translations by equivalents prevailed in ER as showed the previous analysis of four episodes of House (COLLET 2012), which confirmed the terms importance in specialized communication.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Thaís Collet, Doutoranda no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.

    Licenciada em Letras pela Universidade Federal de Santa Maria (2004), mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2012) e doutoranda no mesmo curso.

  • Ina Emmel, Professora do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras e do Programa de Pósgraduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina

    Graduada em Letras Alemão/Português-Bacharelado (Tradutor Bilíngue) pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e em Electrical Engineering Technology pelo Washtenaw Community College em Michigan-EUA (1985). Possui mestrado em Linguística, na área de Tradução, pela Universidade Federal de Santa Catarina (1998) e doutorado em Linguística, na área de Teoria e Análise Linguística (Semântica), também pela Universidade Federal de Santa Catarina (2005), com período de doutorado-sanduíche desenvolvido na Ludwig-Maximilians Universität em Munique-Alemanha (c/ Bolsa do CNPq), onde também realizou estágio pós-doutoral (2013-2014) com bolsa de estudos da CAPES. Atualmente é Professor Associado I da Universidade Federal de Santa Catarina, atuando na Graduação e na Pós-Graduação. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Linguística e Tradução, e na área de Educação, e desenvolve pesquisa nos seguintes temas: tradução e terminologia, semântica, aspecto verbal, formação de professores e bacharéis de LE.

Published

2015-06-02

Issue

Section

Articles

How to Cite

Collet, T., & Emmel, I. (2015). Terminology in Medical Drama TV Shows: Translation Procedures of the Subtitles. TradTerm, 25, 253-275. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v25i0p253-275