Dmitry Bykov’s Railway tales: translation and intertext
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p202-212Keywords:
Dmitry Bykov, Contemporary Russian Literature, Russian Culture, intertext, Translation Theories, Translation.Abstract
When we speak of contemporary Russian literature, we enter in a still little explored universe in Brazil. Regarding more recent authors, very few have been translated, published or commented in Brazilian Portuguese. In Brazilian research, Dmitry Bykov is one of those unpublished contemporary Russian authors. Quite multiple, the author is considered by critics as a mainstream postmodernist author. This article aims, therefore, at presenting him and explaining certain characteristics of the work ЖД-Рассказы (2007), to investigate which mechanisms and translation theories can lead Brazilian readers to understand not only the literary text itself, but the immanent intertext and context of the current Russia.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2021-10-20
Issue
Section
Dossiê
License
Copyright (c) 2021 Eloah Pina Pereira, Elena Vássina
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Pereira, E. P., & Vássina, E. (2021). Dmitry Bykov’s Railway tales: translation and intertext. TradTerm, 28, 202-212. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p202-212