The writer-translator: poetic dialogues in translated texts The case of Mario Quintana, translator of Proust
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p8-27Keywords:
Creative Translation, writer-translator, Anthropophagic Translation, Marcel Proust, Mario Quintana.Abstract
This paper addresses the issue of creative freedom of writers-translators as opposed to exclusive translators, seeking to understand the relationship that these agents establish with the translation. In this context, the poetic dialogues established in the translation of Le côté de Guermantes (1920) by Marcel Proust, conducted by Mario Quintana and published in Brazil under the title O Caminho de Guermantes (1953) will be examined. To this end, the reflections of Antoine Berman (1984; 1995) will be used, as well as theoretical contributions that accumulate writer’s and translator’s functions and who have reflected about this twofold office, as it’s the case of Valery Larbaud (1997) and Jean-Yves Masson (1990), as well as Quintana's own reflections.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2017-07-13
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2022 Sheila dos Santos, Luciana Rassier
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
dos Santos, S., & Rassier, L. (2017). The writer-translator: poetic dialogues in translated texts The case of Mario Quintana, translator of Proust. TradTerm, 29, 8-27. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p8-27