Analysis of linguistic segmentation in the subtitles for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) of the movie Virada Radical: a corpus-based study

Authors

  • Vera Lúcia Araújo State University of Ceará (UECE), Fortaleza, Brazil.
  • Daniel Arraes State University of Ceará (UECE), Fortaleza, Brazil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p102-129

Keywords:

Audiovisual translation, Accessibility, Subtitling for the dead and the hard-of-hearing, Corpus-based study.

Abstract

In order to insert itself in society, the deaf community depends on audiovisual programs with subtitles/captions that can attend to their needs, but what are the criteria to measure its quality? Previous research done by the group Legendagem e Audiodescrição (LEAD) (Araújo; Nascimento, 2011; Araújo; Vieira; Monteiro, 2013), suggest that an important factor is the quality of the segmentation (division between subtitles or line break), specially linguistic segmentation, made according to the syntax, so much so that respecting phrase structure at line breaks could facilitate comprehension of programs by the deaf. This paper describes the linguistic segmentation problems of the subtitles/captions of the movie Virada Radical, proposing resegmentations. Out of the 1074 collected subtitles, 5.4% presented problems especially within noun phrases and verb phrases.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Vera Lúcia Araújo, State University of Ceará (UECE), Fortaleza, Brazil.
    Professor at the State University of Ceará (UECE),
  • Daniel Arraes, State University of Ceará (UECE), Fortaleza, Brazil.
    Applied Linguistics Master's student the the State University of Ceará (UECE)

Published

2017-12-20

Issue

Section

Articles

How to Cite

Araújo, V. L., & Arraes, D. (2017). Analysis of linguistic segmentation in the subtitles for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) of the movie Virada Radical: a corpus-based study. TradTerm, 30, 102-129. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p102-129