The intersemiotic translation of Hamlet for comics: the soliloquy “To be or not to be”
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v31i0p25-53Keywords:
Shakespeare, Hamlet, Intersemiotic translation, Mangas.Abstract
More than 400 years later, William Shakespeare's legacy continues pulsating alive at the heart of society, due to numerous (re)editions and translations of his books, the performance of his plays in theatres all over the world and to the wide variety of adaptations, whether for cinema, ballet, opera or cartoon, videogames and comic books. In this context, the phantom of the Prince of Denmark returns. The present research intends to analyze the translation of William Shakespeare’s Hamlet for comics in the Manga Shakespeare collection of British publisher SelfMadeHero, available in Brazilian Portuguese under the Galera Record label. We will address, among other aspects, overall features of the transposition; compare the main characteristics in both works regarding theme, plot, character design, and language; and examine external aspects that influence Hamlet’s adaptation, such as information on the publishers and actors involved in this work. The theoretical basis for this work is the concept of intersemiotic translation - or transmutation -, by Roman Jakobson (2015), later complemented by Julio Plaza’s considerations (2008); the concept of rewriting, put forth by André Lefevere (2007); the ideas on adaptation put forward by Robert Stam (2008); and critical writings on the corpus as well as on the language of comics, in particular, of the manga.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2018-04-02
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2021 Geisy Adriano, Leila Darin
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Adriano, G., & Darin, L. (2018). The intersemiotic translation of Hamlet for comics: the soliloquy “To be or not to be”. TradTerm, 31, 25-53. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v31i0p25-53