The use of literary sociolect in three translations of Great Expectations

Authors

  • Mateus Roman Pamboukian Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v35i0p117-137

Keywords:

Translation, Literary Sociolect, English Literature

Abstract

Drawing on a brief discussion of the concepts of literary sociolet and eye dialect (based on Lane-Mercier, Brett and Pym), this paper addresses the use of literary sociolet in Charles Dickens' novel Great Expectations (1861) and compares the solutions found by three different translators of the novel, namely: Armando de Morais, Charles Bernard-Derosne and Paulo Henriques Britto. As a conclusion, we can observe that only the translator Paulo Henriques Britto took into account the issue of the literary sociolet.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Mateus Roman Pamboukian, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Doutorando em Letras pela Universidade de São Paulo (LETRA/FFLCH). 

References

BERMAN, A. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

BRETT, D. F. “Eye dialect: translating the untranslatable”. Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, v. 6, 2009, p. 49-62.

BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

COLVIN, S. “Aristophanes: Dialect and Textual Criticism”. Mnemosyne. Leiden, v. 48, n. 4, 1995, p. 34-47.

DICKENS, C. Grandes Esperanças. Tradução de Armando de Morais. São Paulo: Círculo do Livro, 198?.

DICKENS, C. Grandes Esperanças. Tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Cia. Das Letras, 2012.

DICKENS, C. Great Expectations. New York: P. F. Collier and Son, 1929.

DICKENS, C. Les Grandes Espérances. Tradução de Bernard Derosne. Paris: Hachette, 1889. Disponível em: <https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Grandes_Espérances>. Acesso em: 19 out. 2017.

DICKENS, C. Oliver Twist. Tradução de Antônio Ruas. São Paulo: Círculo do Livro, 197?.

LANE-MERCIER, G. Translating the untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility. Target, Amsterdam, v. 9, n. 1, 1997, p. 43–68.

MILTON, J. “The Translations of O Clube do Livro”. TradTerm, São Paulo, n. 3, 1996, p. 47-65.

PUKKARI, M. “The Purpose of Dialect in Charles Dickens’s Novel Great Expectations”. Bachelor’s seminar and thesis (682285A), English philology, Faculty of Humanities, University of Oulu, 2015. Disponível em: <http://jultika.oulu.fi/files/nbnfioulu-201602031111.pdf.> Acesso em: 19 out. 2017.

PYM, A. “Translating linguistic variation”. In VEGA, M. A.; MARTÍN-GAITERO, R. (ed.): Traducción, metrópoli y diáspora. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2000. p. 69-75.

RAMOS, G. Vidas Secas. Rio de Janeiro: Record, 2011.

TÁPIA, M. Ao que se dá o tradutor de poesia?, Eutomia, Recife, v. 10, n. 1, Dez. 2012, p. 49-62.

Published

2020-06-23

Issue

Section

Articles

How to Cite

Pamboukian, M. R. (2020). The use of literary sociolect in three translations of Great Expectations. TradTerm, 35, 117-137. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v35i0p117-137