The challenges of translating political humor into Portuguese: translation choices for Tutta Casa, Letto and Chiesa by Franca Rame e Dario Fo
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p81-90Keywords:
Translation, Theater, Dario Fo and Franca Rame, Humor, Tutta Casa, Letto e ChiesaAbstract
The play Tutta Casa, Letto e Chiesa (1977) by Franca Rame and Dario Fo is composed by six monologues for an actress, written in a period of great political polarization in Italy. Its guiding thread is the condition of women, as well as the struggle for greater equality. The monologues have a comic tone, epic elements and are related to the Italian political context of the time. Translating them into Portuguese was challenging for several reasons, many of which can be grouped in the dilemma of reconciling antagonistic elements: the viewer must have at least a certain familiarity with the themes treated so that laughter can happen, as theorized Bergson (2020); beyond the importance of maintaining, in translation, the references to the political context. This paper analyzes three situations in which this dilemma manifested itself, presents the translation choices and its justifications.
Downloads
References
BARBOSA, T. V. R. O tradutor de teatro e seu papel. Itinerários, n. 38, Araraquara, 2014, pp. 27-46. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7212. Acesso em: 15 jan. 2021.
BERGSON, H. O riso: Ensaio Sobre o Significado do Cômico. Trad. Maria Adriana Camargo Cappello. São Paulo: Edipro, 2020.
BERMAN, A. A Tradução e a Letra, ou o Albergue do Longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres; Mauri Furlan; Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
ECO, U. Quase a mesma coisa: Experiências de Tradução. Trad. Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.
LINHARES, J. Marcela Temer: bela, recatada e “do lar”. Veja, São Paulo, n. 2474, p. 28, 21 abr. 2016.
MELLO, A. B. Bela, depravada e do lar: como traduzir(am) Tutta casa, letto e chiesa, de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil. 2019. 195p. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos Literários) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2019.
RAME, F.; FO, D. Tutta Casa, Letto e Chiesa. Milão: Fabbri Editori, 2006.
RAME, F.; FO, D. A mãe Porra Louca. Trad. Michele Piccoli e Roberto Vignati. Rio de Janeiro: s. e., 1984.
ROSAS, M. Por uma teoria da tradução do humor. D.E.L.T.A., n. 19, p. 133-161, 2003. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/09.pdf . Acesso em: 15 jan. 2021.
NOBEL PRIZE. The Nobel Prize in Literature 1997. NobelPrize.org. Nobel Media AB 2020. Disponível em: https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1997/summary/. Acesso 15 jan. 2021.
TOROP, P. La traduzione totale: Tipi di Processo Traduttivo nella Cultura. Edizione italiana a cura di Bruno Osimo. Milão: Hoepli, 2010.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Amanda Bruno de Mello
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).