The challenges of translating political humor into Portuguese: translation choices for Tutta Casa, Letto and Chiesa by Franca Rame e Dario Fo

Authors

  • Amanda Bruno de Mello Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p81-90

Keywords:

Translation, Theater, Dario Fo and Franca Rame, Humor, Tutta Casa, Letto e Chiesa

Abstract

The play Tutta Casa, Letto e Chiesa (1977) by Franca Rame and Dario Fo is composed by six monologues for an actress, written in a period of great political polarization in Italy. Its guiding thread is the condition of women, as well as the struggle for greater equality. The monologues have a comic tone, epic elements and are related to the Italian political context of the time. Translating them into Portuguese was challenging for several reasons, many of which can be grouped in the dilemma of reconciling antagonistic elements: the viewer must have at least a certain familiarity with the themes treated so that laughter can happen, as theorized Bergson (2020); beyond the importance of maintaining, in translation, the references to the political context. This paper analyzes three situations in which this dilemma manifested itself, presents the translation choices and its justifications.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Amanda Bruno de Mello, Universidade Federal de Minas Gerais

    Mestre em Letras: Estudos Literários pelo Pós-Lit/UFMG e doutoranda na mesma instituição, com bolsa CAPES.

References

BARBOSA, T. V. R. O tradutor de teatro e seu papel. Itinerários, n. 38, Araraquara, 2014, pp. 27-46. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7212. Acesso em: 15 jan. 2021.

BERGSON, H. O riso: Ensaio Sobre o Significado do Cômico. Trad. Maria Adriana Camargo Cappello. São Paulo: Edipro, 2020.

BERMAN, A. A Tradução e a Letra, ou o Albergue do Longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres; Mauri Furlan; Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

ECO, U. Quase a mesma coisa: Experiências de Tradução. Trad. Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.

LINHARES, J. Marcela Temer: bela, recatada e “do lar”. Veja, São Paulo, n. 2474, p. 28, 21 abr. 2016.

MELLO, A. B. Bela, depravada e do lar: como traduzir(am) Tutta casa, letto e chiesa, de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil. 2019. 195p. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos Literários) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2019.

RAME, F.; FO, D. Tutta Casa, Letto e Chiesa. Milão: Fabbri Editori, 2006.

RAME, F.; FO, D. A mãe Porra Louca. Trad. Michele Piccoli e Roberto Vignati. Rio de Janeiro: s. e., 1984.

ROSAS, M. Por uma teoria da tradução do humor. D.E.L.T.A., n. 19, p. 133-161, 2003. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/09.pdf . Acesso em: 15 jan. 2021.

NOBEL PRIZE. The Nobel Prize in Literature 1997. NobelPrize.org. Nobel Media AB 2020. Disponível em: https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1997/summary/. Acesso 15 jan. 2021.

TOROP, P. La traduzione totale: Tipi di Processo Traduttivo nella Cultura. Edizione italiana a cura di Bruno Osimo. Milão: Hoepli, 2010.

Published

2021-02-23

Issue

Section

Número Especial III JOTA

How to Cite

Mello, A. B. de. (2021). The challenges of translating political humor into Portuguese: translation choices for Tutta Casa, Letto and Chiesa by Franca Rame e Dario Fo. TradTerm, 38, 81-90. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p81-90