Intralingual translation, equivalence strategies and textual and terminological accessibility

Authors

  • Maria José Bocorny Finatto Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Lucas Meireles Tcacenco Universidade Federal do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p30-63

Keywords:

Intralingual translation, Textual simplification, Textual and terminological accessibility, Museum texts, Corpus Linguistics

Abstract

The article presents the simplification of specialized texts as a kind of intralingual translation. In light of the equivalence strategies described by Baker (2018), the original and simplified versions of texts that accompany experiments in a science and technology museum in Brazil are compared. After the analysis of complex source texts written for the general public, and their lexically and syntactically adapted versions for children and adolescents, it has been found that some of Baker’s equivalence strategies can also be applied to simplifications. Finally, theoretical and methodological considerations are presented for the simplification of scientific texts in Translation Studies, Terminology and Corpus Linguistics.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Maria José Bocorny Finatto, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Docente do PPG-LETRAS-UFRGS, pesquisadora do CNPq.

  • Lucas Meireles Tcacenco, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Doutorando do PPG-LETRAS-UFRGS, tradutor junto à PUC-RS.

References

ALUÍSIO, S. M.; GASPERIN, C. Fostering Digital Inclusion and Accessibility: The PorSimples Project for Simplification of Portuguese Texts. In: Proceedings of the NAACL HLT 2010. Young Investigators Workshop on Computational Approaches to Languages of the Americas. New York: ACL, V.1, 2010, p. 46-53.

ALVA-MANCHEGO, F.; MARTIN, L.; BORDES, A.; SCARTON, C.; SAGOT, B.; SPECIA, L. ASSET: A Dataset for Tuning and Evaluation of Sentence Simplification Models with Multiple Rewriting Transformations. Research Gate, Preprints, 2020.

ANTHONY, L. AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University, 2020. Disponível em: http://www.laurenceanthony.net/software. Acesso em 30 de março de 2020.

BAKER, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3a edição. Londres: Routledge, [1992] 2018.

BENEDETTI, I; SOBRAL, A. Conversas com tradutores. São Paulo: Parábola, 2003.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri – SP: Manole, 2004.

BERBER SARDINHA, T.; MOREIRA FILHO, J. L.; ALAMBERT, E. The Brazilian Corpus: An one-billion word online resource. 2009.

BOURIGAULT, D.; SLODZIAN, M. Por uma terminologia textual. In: Krieger e Araújo (orgs.). Cadernos de Tradução. Porto Alegre: Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, p.29-32, 2004.

CASELI, H. Alinhamento sentencial de textos paralelos português-inglês. 2005. 101 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Computação e Matemática Computacional) – Instituto de Ciências Matemáticas e da Computação, USP, 2005.

CASELI, H. M.; PEREIRA, T. F.; SPECIA, L.; PARDO, T.A.S.; GASPERIN, C.; ALUÍSIO, S. M. Building a Brazilian Portuguese parallel corpus of original and simplified texts. In: 10th Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLing-2009), 2009, Mexico City. Advances in Computational Linguistics, Research in Computer Science, 2009. v. 41. p. 59-70.

CIAPUSCIO, G. E. Textos especializados y terminología. Barcelona: IULA, 2003.

CRUSE, D. A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.

CUNHA, A.L.V. DA. Coh-Metrix-Dementia: análise automática de distúrbios de linguagem nas demências utilizando Processamento de Línguas Naturais. 2015. 151f. Dissertação. (Mestrado em Ciências da Computação e Matemática Computacional) – Instituto de Ciências Matemáticas e da Computação, USP, 2015.

DERRIDA, J. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto, Belo Horizonte: Editora UFMG, [2002] 2006.

DUBAY, W. H. The Principles of Readability. 25 August 2004. Disponível em: http://www.impact-information.com/impactinfo/readability02.pdf. Acesso em: 27 março 2020.

ECO, U. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. São Paulo: Record, 2007.

FINATTO, M. J. B.; MOTTA, E. Terminologia e Acessibilidade: novas demandas e frentes de pesquisa. Revista GTLex, v. 2, n. 2, jan. 2019, pp. 316-356.

RODRIGUES, E. DOS S; FREITAS, C.; QUENTAL, V. Análise de inteligibilidade textual por meio de ferramentas de processamento automático do português: avaliação da Coleção Literatura para Todos. Letras de Hoje (Impresso), v. 48, p. 91-99, 2013.

HALLIDAY, M. An Introduction to Functional Grammar. Londres: Edward Arnold. 1985.

HARTMANN, N.; CUCATTO, L.; BRANTS, D.; ALUÍSIO, S. Automatic Classification of the Complexity of Nonfiction Texts in Portuguese for Early School Years. In: Silva, J.; Ribeiro, R.; Quaresma, P.; Adami, A.; Branco, A. (Ed.). Computational Processing of the Portuguese Language: 12th International Conference (PROPOR-2016). [S.l.]: Springer International Publishing, 2016. p.12–24.

HEIDERMAN, W. Prefácio. In: Heiderman, W.(org). Clássicos da teoria da tradução. 2.ed. Florianópolis: UFSC, 2010.

JAKOBSON, R. On linguistic aspects of translation. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 113-118, 2000 [1959]

JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. 19a ed. São Paulo: Cultrix, [1969] 2003.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria & prática. São Paulo: Contexto, 2004. v. 1.

LELLIS, J. Alinhamento sentencial: uma ferramenta para o tratamento automático da língua natural. 2017. 33 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2017.

MAGALHÃES, C. M.; CASTRO, M.C.; MONTENEGRO, M.S. 2013. Estilística tradutória: um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of darkness. TradTerm, v. 21:11-29.

MAGALHÃES, C. M.; BLAUTH T. P. Estilo do tradutor: um estudo do uso do itálico, palavras estrangeiras e itens culturais específicos por seis tradutores do português de Heart of Darkness. In: Tagnin S. E. O; Viana, V. Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.

MENDES, E. A. M. Processos de tradução intralingual. In: Congresso Internacional da ABRALIN, 2009, João Pessoa. Anais do VI Congresso Internacional da ABRALIN. São Paulo: Editora Ideia, 2009, V. I, p. 1161-1170.

MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3a edição. Londres/Nova York: Routledge, 2012.

PASQUALINI, B. Corpop: um corpus de referência do português popular escrito do Brasil. 2018. 250 p. Tese (Doutorado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2018.

SCHREINER, P. Alinhamento léxico utilizando técnicas híbridas discriminativas e de pós-processamento. 2010. 66p. Dissertação (Mestrado em Computação) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2010.

SILVA, A. D. C. Textos de divulgação para leigos sobre o transtorno do estresse pós-traumático em português: alternativas para a acessibilidade textual e terminológica. 2018. 427f. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2018.

TCACENCO, L. M. Análise do tratamento terminológico dos textos do Museu de Ciências e Tecnologia da PUCRS e sua relação com a situacionalidade. Cadernos do I.L., Porto Alegre, v. 2, 2019, pp.1-369.

TAGNIN, S. E. O. A linguística de corpus na e para a tradução. In: Tagnin S. E. O; Viana, V. Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.

TARALLO, F. Aspectos sociolingüísticos da tradução. Tradução e Comunicação 4. São Paulo: Álamo, 1984, p. 91-106.

TERMINGNONI, S. Bases teórico-metodológicas para um hiperdicionário semibilíngue de expressões idiomáticas italiano-português em meio a um ambiente virtual de aprendizagem. 432 f. Tese (Doutorado em Letras). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre. 2015.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995.

TRAVAGLIA, N. Tradução Retextualização. Uberlândia, EDUFU, 2003.

VAN LEEUWEN. T. Introducing Social Semiotics. Routledge, Londres e New York. 2005.

VIANA, V; TAGNIN, S. E. O. (Org.) Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.

ZAVAGLIA, C.; FERRARESI, M. A. Construção de um corpus paralelo e alinhado português-italiano-português para o domínio literário. Estudos Linguísticos, XXXV, 2006, pp. 502-511.

ZETHSEN, K. K. Intralingual translation: an attempt at description. Meta, Montreal - Canadá, 54 (4). pp. 795-812, 2009.

ZETHSEN, K. K.; HILL-MADSEN, A. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion, Meta, Montreal - Canadá, Déc. (2016). 61(3), pp. 692–708.

Published

2021-01-29

How to Cite

Finatto, M. J. B., & Tcacenco, L. M. . (2021). Intralingual translation, equivalence strategies and textual and terminological accessibility. TradTerm, 37(1), 30-63. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p30-63