With mbaraká in the hands of words: translating guarani indigenous poetry

Authors

  • João Paulo Ribeiro Universidade Federal de São Carlos

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p142-168

Keywords:

Poetics of translating, Amerindian poetics, Guarani Indigenous poetry, Yvára and jeroky song, Ayvu Rapyta

Abstract

It presents a proposal for Guarani indigenous poetry translation into Portuguese, based on translation as a repetitive poetic procedure (MARTINS, 2018; 2019) from Henri Meschonnic (2010; 2006), and Amerindian Poetics, to reflect on the subject of language and cosmological  subject. Mbaraká is a sacred and indigenous musical instrument, related to the rhythm and the encounter with uncommunication, and here is thought as an instrument for the translation activity.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • João Paulo Ribeiro, Universidade Federal de São Carlos

    Doutorando pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de São Carlos. Bolsista Capes.

References

ALBERT, B.; RAMOS, A. R. Pacificando o Branco: Cosmologias do Contato no Norte-amazônico. São Paulo: Ed. UNESP, 2002.

BATISTA, J. V. Roça Barroca. São Paulo: Cosac&Naify, 2011.

BARRETO, J. P. L.; SANTOS, G. M. Os seres e as espécies aquáticas: alguns aspectos da teoria tukano sobre humanidade e animalidade. In. AMOROSO, M.; SANTOS, G. M. (Org.). Paisagens Ameríndias, Lugares, Circuitos e Modos de Vida na Amazônia. São Paulo: Terceiro nome, 2013.

CADOGAN, L. Ayvu Rapyta: Textos míticos de los Mbyá-Guarani del Guairá. FFLCH/USP, Boletim N.227, Antropologia N.5. São Paulo, 1959.

CAMARGO, E. Narrativas e o modo de apreendê-las: A experiência entre os Caxinauás. Cadernos de Campo, n.10. 2002.

CAYÓN, L. S. Lugares Sagrados Y Caminos de Curación: apuntes para el studio comparative del conocimento geográfico de los Tukano Oriental. In. ANDRELLO, G. (org.). Rotas de Criação e Transformação. Narrativas de Origem dos Povos Indígenas do Rio Negro. São Paulo: Instituto Socioambiental; São Gabriel da Cachoeira, Am; FOIRN – Federação das Organizações Indígenas do Rio Negro, 2012.

CESARINO, P. N. Wenía: O surgimento dos Antepassados – Leitura e tradução de um canto narrative amerindio (Marubo, Amazônia Ocidental), Estudos de Literatura Brasileira contemporânea, n.53, p. 45-99, jan./abr. 2018.

CLASTRES, H. Terra sem Mal. O profetismo Tupi Guarani. Trad. Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Brasiliense, [1975] 1978.

CLASTRES, P. Do Um sem o Múltiplo. In. A Sociedade Contra o Estado. Trad. Theo Santiago. São Paulo: Cosac&Naify, [1974] 2003.

CLASTRES, P. A Fala Sagrada: Mitos e Cantos Sagrados dos Índios Guarani. Trad. Nícia Adan Bonatti. Campinas: Papirus, [1974] 1990.

DOOLEY, R. Léxico Guarani, dialeto Mbyá com informações úteis para o ensino médio, a aprendizagem e a pesquisa linguística. Sociedade Internacional de Linguística, 2006.

FARAGE, N. Os múltiplos da alma: um inventário de práticas discursivas Waphishana. Itinerários, Araraquara, n.12, 1988.

GARCIA, W. G. Nhande Rembypy: Nossas Origens. Araraquara: UNESP – Faculdade de Ciências e Letras. Centro de Estudos Indígenas “Miguel A. Menéndez”, 2002.

HECK, E.; PREZIA, B. Povo Indígenas: Terra é Vida. São Paulo: Atual, 1998.

JEKUPÉ, K. W. Oré awé roiru'a ma. Todas as Vezes que Dissemos Adeus. 2. ed. São Paulo: Triom, 2002.

JEKUPÉ, K. W. Tupã Tenondé: A Criação do Universo, da Terra e do Homem Segundo a Tradição Oral Guarani. São Paulo: Peirópolis, 2001.

JEKUPÉ, K. W. A Terra dos mil povos: história indígena brasileira contada por um índio. 4. ed. São Paulo: Peirópolis, 1998.

KOPENAWA, D.; ALBERT, B. A queda do céu: palavras de um xamã yanomami. São Paulo: Companhia das Letras, [2010] 2015.

KRENAK, A. Receber sonhos. In COHN, S. (Org). Ailton Krenak. Encontros. Rio de Janeiro, 1 ed., Azougue, 2015.

LÉVI-STRAUSS, C. A eficácia simbólica. In. Antropologia Estrutural. Trad. Beatriz Perrone-Moisés São Paulo: Cosac Naify, [1958] 2008.

MARTINS, M. S. C. Em defesa da literatura indígena: a atenção à literatura tradicional dos cantos xamânicos e das narrativas primordiais. Verbo de Minas, Juiz de Fora, v.20, n.36, p 122-144, ago./dez. 2019.

MARTINS, M. S. C. A tradução como procedimento poético de repetição. Ronái: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, Juiz de Fora, Universidade federal de Juiz de Fora, v.6, n1, p. 72-83, 2018.

MESCHONNIC, H. Le Sacré, Le Divin, Le Religieux. Paris, Editions Arfuyen, 2016.

MESCHONNIC, H. Poética do Traduzir. São Paulo. Perspectiva, [1999] 2010.

MESCHONNIC, H. Linguagem, Ritmo e Vida. Belo Horizonte: FALE/UFMG, [1989] 2006.

LAGROU, E. O que nos diz a arte Kaxinawá sobre a relação identidade e alteridade? Mana, v.8, n.1 pp.29-61, 2002.

MESSINEO, C.; TACCONI, T. Problemas y desafios de la traducción de las Lenguas Indígenas: Los casos Toba y Maká de la región del Gran Chaco (Argentina y Paraguay). Cadernos de Tradução, v.37, n.3 pp.92-116, set-dez 2017.

MONTARDO, D. L. O. Através do Mbaraka: Música, Dança e Xamanismo Guarani. São Paulo: EdUSP, 2009.

NIMUENDAJU, C. U. As Lendas de Criação e Destruição do Mundo como Fundamento da Religião dos Apapocúva-Guarani. São Paulo: Hucitec: Edusp, [1914] 1987.

OVERING, J. The Shaman as a Maker of Worlds: Nelson Goodman in the Amazon. Man, vol.25, N.4, pp. 602-619, 1990.

PISOLATO, E. A Duração da Pessoa. Mobilidade, Parentesco e Xamanismo Mbya (Guarani). São Paulo, Editora UNESP: ISA; Rio de janeiro: NuTI, 2007.

RISÉRIO, A. Textos e Tribos: Poéticas Extraocidentais nos Trópicos Brasileiros. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

ROTHEMBERG, J. Etnopoesia no Milênio. Trad. Luci Collin. Rio de Janeiro: Azougue editorial, 2006.

SEQUERA, G. Kosmofonia Mbya Guarani. São Paulo: Mendonça & Provani Editores, 2006.

TAUSSIG, M. Xamanismo, Colonialismo e o Homem Selvagem: um Estudo sobre o Terror e a Cura. Trad. Carlos Eugênio Marcondes de Moura. Sao Paulo: Paz e Terra, [1987]1993.

VIANNA, J. J. B. De deslocamentos e alter-ações: os ataques yòpinai e os sentidos da doença entre os Baniwa. AMOROSO, M.; SANTOS, G. M. (Org.). Paisagens Ameríndias, Lugares, Circuitos e Modos de Vida na Amazônia. São Paulo: Terceiro nome, 2013.

VIVEIROS DE CASTRO, E. Metafísicas Canibais: Elementos para uma Antropologia Pós-estrutural. São Paulo: Cosac Naify, 2015.

Published

2021-02-23

Issue

Section

Número Especial III JOTA

How to Cite

Ribeiro, J. P. (2021). With mbaraká in the hands of words: translating guarani indigenous poetry. TradTerm, 38, 142-168. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p142-168