With mbaraká in the hands of words: translating guarani indigenous poetry
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p142-168Keywords:
Poetics of translating, Amerindian poetics, Guarani Indigenous poetry, Yvára and jeroky song, Ayvu RapytaAbstract
It presents a proposal for Guarani indigenous poetry translation into Portuguese, based on translation as a repetitive poetic procedure (MARTINS, 2018; 2019) from Henri Meschonnic (2010; 2006), and Amerindian Poetics, to reflect on the subject of language and cosmological subject. Mbaraká is a sacred and indigenous musical instrument, related to the rhythm and the encounter with uncommunication, and here is thought as an instrument for the translation activity.
Downloads
References
ALBERT, B.; RAMOS, A. R. Pacificando o Branco: Cosmologias do Contato no Norte-amazônico. São Paulo: Ed. UNESP, 2002.
BATISTA, J. V. Roça Barroca. São Paulo: Cosac&Naify, 2011.
BARRETO, J. P. L.; SANTOS, G. M. Os seres e as espécies aquáticas: alguns aspectos da teoria tukano sobre humanidade e animalidade. In. AMOROSO, M.; SANTOS, G. M. (Org.). Paisagens Ameríndias, Lugares, Circuitos e Modos de Vida na Amazônia. São Paulo: Terceiro nome, 2013.
CADOGAN, L. Ayvu Rapyta: Textos míticos de los Mbyá-Guarani del Guairá. FFLCH/USP, Boletim N.227, Antropologia N.5. São Paulo, 1959.
CAMARGO, E. Narrativas e o modo de apreendê-las: A experiência entre os Caxinauás. Cadernos de Campo, n.10. 2002.
CAYÓN, L. S. Lugares Sagrados Y Caminos de Curación: apuntes para el studio comparative del conocimento geográfico de los Tukano Oriental. In. ANDRELLO, G. (org.). Rotas de Criação e Transformação. Narrativas de Origem dos Povos Indígenas do Rio Negro. São Paulo: Instituto Socioambiental; São Gabriel da Cachoeira, Am; FOIRN – Federação das Organizações Indígenas do Rio Negro, 2012.
CESARINO, P. N. Wenía: O surgimento dos Antepassados – Leitura e tradução de um canto narrative amerindio (Marubo, Amazônia Ocidental), Estudos de Literatura Brasileira contemporânea, n.53, p. 45-99, jan./abr. 2018.
CLASTRES, H. Terra sem Mal. O profetismo Tupi Guarani. Trad. Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Brasiliense, [1975] 1978.
CLASTRES, P. Do Um sem o Múltiplo. In. A Sociedade Contra o Estado. Trad. Theo Santiago. São Paulo: Cosac&Naify, [1974] 2003.
CLASTRES, P. A Fala Sagrada: Mitos e Cantos Sagrados dos Índios Guarani. Trad. Nícia Adan Bonatti. Campinas: Papirus, [1974] 1990.
DOOLEY, R. Léxico Guarani, dialeto Mbyá com informações úteis para o ensino médio, a aprendizagem e a pesquisa linguística. Sociedade Internacional de Linguística, 2006.
FARAGE, N. Os múltiplos da alma: um inventário de práticas discursivas Waphishana. Itinerários, Araraquara, n.12, 1988.
GARCIA, W. G. Nhande Rembypy: Nossas Origens. Araraquara: UNESP – Faculdade de Ciências e Letras. Centro de Estudos Indígenas “Miguel A. Menéndez”, 2002.
HECK, E.; PREZIA, B. Povo Indígenas: Terra é Vida. São Paulo: Atual, 1998.
JEKUPÉ, K. W. Oré awé roiru'a ma. Todas as Vezes que Dissemos Adeus. 2. ed. São Paulo: Triom, 2002.
JEKUPÉ, K. W. Tupã Tenondé: A Criação do Universo, da Terra e do Homem Segundo a Tradição Oral Guarani. São Paulo: Peirópolis, 2001.
JEKUPÉ, K. W. A Terra dos mil povos: história indígena brasileira contada por um índio. 4. ed. São Paulo: Peirópolis, 1998.
KOPENAWA, D.; ALBERT, B. A queda do céu: palavras de um xamã yanomami. São Paulo: Companhia das Letras, [2010] 2015.
KRENAK, A. Receber sonhos. In COHN, S. (Org). Ailton Krenak. Encontros. Rio de Janeiro, 1 ed., Azougue, 2015.
LÉVI-STRAUSS, C. A eficácia simbólica. In. Antropologia Estrutural. Trad. Beatriz Perrone-Moisés São Paulo: Cosac Naify, [1958] 2008.
MARTINS, M. S. C. Em defesa da literatura indígena: a atenção à literatura tradicional dos cantos xamânicos e das narrativas primordiais. Verbo de Minas, Juiz de Fora, v.20, n.36, p 122-144, ago./dez. 2019.
MARTINS, M. S. C. A tradução como procedimento poético de repetição. Ronái: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, Juiz de Fora, Universidade federal de Juiz de Fora, v.6, n1, p. 72-83, 2018.
MESCHONNIC, H. Le Sacré, Le Divin, Le Religieux. Paris, Editions Arfuyen, 2016.
MESCHONNIC, H. Poética do Traduzir. São Paulo. Perspectiva, [1999] 2010.
MESCHONNIC, H. Linguagem, Ritmo e Vida. Belo Horizonte: FALE/UFMG, [1989] 2006.
LAGROU, E. O que nos diz a arte Kaxinawá sobre a relação identidade e alteridade? Mana, v.8, n.1 pp.29-61, 2002.
MESSINEO, C.; TACCONI, T. Problemas y desafios de la traducción de las Lenguas Indígenas: Los casos Toba y Maká de la región del Gran Chaco (Argentina y Paraguay). Cadernos de Tradução, v.37, n.3 pp.92-116, set-dez 2017.
MONTARDO, D. L. O. Através do Mbaraka: Música, Dança e Xamanismo Guarani. São Paulo: EdUSP, 2009.
NIMUENDAJU, C. U. As Lendas de Criação e Destruição do Mundo como Fundamento da Religião dos Apapocúva-Guarani. São Paulo: Hucitec: Edusp, [1914] 1987.
OVERING, J. The Shaman as a Maker of Worlds: Nelson Goodman in the Amazon. Man, vol.25, N.4, pp. 602-619, 1990.
PISOLATO, E. A Duração da Pessoa. Mobilidade, Parentesco e Xamanismo Mbya (Guarani). São Paulo, Editora UNESP: ISA; Rio de janeiro: NuTI, 2007.
RISÉRIO, A. Textos e Tribos: Poéticas Extraocidentais nos Trópicos Brasileiros. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
ROTHEMBERG, J. Etnopoesia no Milênio. Trad. Luci Collin. Rio de Janeiro: Azougue editorial, 2006.
SEQUERA, G. Kosmofonia Mbya Guarani. São Paulo: Mendonça & Provani Editores, 2006.
TAUSSIG, M. Xamanismo, Colonialismo e o Homem Selvagem: um Estudo sobre o Terror e a Cura. Trad. Carlos Eugênio Marcondes de Moura. Sao Paulo: Paz e Terra, [1987]1993.
VIANNA, J. J. B. De deslocamentos e alter-ações: os ataques yòpinai e os sentidos da doença entre os Baniwa. AMOROSO, M.; SANTOS, G. M. (Org.). Paisagens Ameríndias, Lugares, Circuitos e Modos de Vida na Amazônia. São Paulo: Terceiro nome, 2013.
VIVEIROS DE CASTRO, E. Metafísicas Canibais: Elementos para uma Antropologia Pós-estrutural. São Paulo: Cosac Naify, 2015.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 João Paulo Ribeiro
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).