Berman’s ethical translation (and retranslation), a persisting debate
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p53-76Keywords:
Antoine Berman, Literary retranslation, EthicsAbstract
Among the valuable contributions of the translator and theorist Antoine Berman (1942-1991) to the Translation Studies — judging by the consequences of discussions that have lasted for three decades — is undoubtedly the essay “La retraduction comme espace de la traduction” (1990). The liveliness in the debate triggered by the concepts exposed there is proven by several researchers, in an extensive trajectory. Many publications appeared between the first years after the essay and the second decade of the 21st century, in addition to numerous articles in major journals, entire volumes on the phenomenon of literary retranslation, establishing, at some point, almost invariably, a relationship with Berman’s ideas of that seminal essay. They do not always refer precisely to his conception of ethics; it certainly, however, in many cases it underlies and instigate new theoretical developments.
Downloads
References
AMARAL, Victor A. Broadening the notion of retranslation. In: Cadernos de Tradução, v. 39, n. 1, Florianópolis, 2018. p. 239-259.
BERMAN, Antoine. L’épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Gallimard, Paris, 1984. Edição brasileira: A prova do estrangeiro. Trad. Maria E. P. Chanut. Bauru: Edusc, 2002.
BERMAN, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction. In: Palimpsestes, n. 4, 1990. p. 1-6. Há tradução brasileira, “A retradução como espaço da tradução”, por Clarissa P. Marini e Marie-Hélène C. Torres. In: Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2. 2017.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. 1991. Edição brasileira: A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. M.-H. C. Torres, M. Furlan, A. Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: UFSC, 2013.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1994.
BRISSET, Annie. Retraduire ou le corps changeant de la connaissance - Sur l’historicité de la traduction. In: Palimpsestes, 15, 2004. p. 39-67.
BROWNLIE, Siobhan. Narrative Theory and Retranslation Theory. In: Across Languages and Cultures 7 (2), Budapest, 2006. p. 145-170.
CARDOZO, Mauricio M. Vida e envelhecimento da obra literária e da obra literária em tradução. In: Revista da Anpoll, v. 1, nº 44, Florianópolis, jan./abr. 2018. p. 14-24.
COLLOMBAT, Isabelle. Le XXIe siècle: L’âge de la retraduction. In: Translation Studies in the New Millennium, vol. 2, 2004. pp. 1-15.
CHESTERMAN, Andrew. A causal model for Translation Studies. [2000] In: Reflections on Translation Theory — Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2017. p. 123-135.
CHESTERMAN, Andrew. Beyond the Particular. [2004] In: Reflections on Translation Theory — Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2017. p. 253-267.
DESMIDT, Isabelle. (Re)translation revisited. In: Translation Studies in the New Millenium — An International Journal of Translation and Interpreting, vol. 2, Ankara/Bilkent, 2009. p. 669-683.
GAMBIER, Yves. La retraduction, retour et détour. In: Meta: journal des traducteurs, vol. 39, 1994. p. 413-417.
GAMBIER, Yves. La retraduction: Ambigüités et défis. In: MONTI, E. e SCHNYDER, P. (Org.) Autour de la retraduction. Paris: Orizon, 2011. p. 49-66.
GODARD, Barbara. L’éthique du traduire: Antoine Berman et la virage éthique en traduction. In: Traduction, Términologie, Rédaction, 14 (2). Québec/Laval, 2003. p. 49-82.
GUILBERT, Louis et al. (Org.). Grand Larousse de la Langue Française. 7 vols. Paris: Larousse, 1989.
HÖFFE, Otfried. Ethik — Eine Einführung. München: C.H. Beck, 2013.
LADMIRAL, Jean-René. Nous autres traductions, nous savont maintenant que nous sommes mortelles. In: MONTI, E. e SCHNYDER, P. (Org.) Autour de la retraduction. Paris: Orizon, 2011. p. 29-48.
OLIVEIRA, Paulo. Tradução & ética. In: AMORIM, Lauro; RODRIGUES, Cristina C.; STUPIELLO, Érika N. de A. (Orgs.) Tradução & Perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora UNESP Digital, 2015. p. 71-97.
PETRY, Simone. A retradução e o princípio da abundância. In: Tradução em Revista, vol. 19, n. 2, Rio de Janeiro, 2015. p. 166-180.
TOURY, Gideon. Being a norm-governated activity. In: Descriptive Translation Studies – and beyond, cap. 3. 2ª. Ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012. p. 61-77.
TYMOCZKO, Maria. Enlarging translation, enpowering translators. London/New York: Routledge, 2010.
VENUTI, Lawrence. Retranslations — The creation of value [2004]. In: Translation changes everything. London/New York, 2013. p. 96-108.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Marcelo Rondinelli
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).