The tale genre and the teaching of Spanish as Foreign Language: allying the Functionalist Translation to the Didactic Sequence (DS) procedure

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p117-140

Keywords:

Didactic sequences, Functionalist Translation, Tale genre

Abstract

In the national context, some investigations applied to the Teaching of Spanish Language in the University Education ally the Didactic Sequence (DS) procedure to the translation process, namely: Barrientos (2014) and Laiño (2014). The researchers attest that this correlation provides the qualified writing, in addition to the awareness of linguistic-cultural similarities and differences and the comprehension of the translation process. In this article, we aim to illustrate an SD proposal, by the translation of the tale genre, in order to the teaching of textual production. Therefore, this proposal is based on the Functionalist Translation Theory, with the perspective of Christiane Nord (1991, 1994, 2009, 2012, 2016), in addition to researches about the SD procedure, developed by Grupo de Genera and adapted by brazilian strand, such as: Dolz, Pasquier and Bronckart (1993), Dolz, Noverraz and Schneuwly (2004), Machado and Cristóvão (2006), Barros (2012), Costa-Hürbes and Simioni (2014). We propose that this procedure, in the process of textual production in foreign language, may allow not just the domain of genres in a base language and culture, but the perception of the linguistic, textual, pragmatics and cultural similarities and differences in both languages and cultures engaged in the translation process.

Downloads

Download data is not yet available.

References

APOSTILA OPÇÃO. São Luiz, Seduc/ MA, 2015.

BARROS, E. M. D. Gestos de ensinar e de aprender gêneros textuais: a sequência didática como instrumento de avaliação. Londrina, PR. Tese de Doutorado, Universidade Estadual de Londrina – UEL, 2012, 360 p.

BEAUGRANDE, R. A.; DRESSLER, W. U. Introducción a la Lingüística del Texto. Barcelona: Ariel, 1981, 452 p.

BRONKCART, J. P. Atividade de linguagem, texto e discurso: por um interacionismo sócio discursivo. São Paulo: EDUC, 2011, 245 p.

CASSANY, D. 2010. Describir el escribir. 17ªed. Barcelona: Paidós, 2010,352 p.

COSTA-HÜBES, T. C; SIMIONI, C. A.Sequência didática: uma proposta metodológica curricular de trabalho com os gêneros discursivos/textuais. In: BARROS, E. M. D; RIOS-REGISTRO, E. S (org.). Experiências com sequências didáticas de gêneros textuais. Campinas, Pontes editors, 2014, 265 p.

CRISTOVÃO, V. L. L.; DURÃO, A. B. A. B. NASCIMENTO, E. L.; SANTOS, A. M. 2006. Cartas de pedido de conselho: da descrição de uma prática de linguagem a um objeto de ensino. Linguagem e Ensino, v. 9, n.1, 2006: 41-76.

CRISTOVÃO, V.L.L. Sequências didáticas para o ensino de línguas. In: R. DIAS; V.L.L. CRISTOVÃO (org.), O livro didático de língua estrangeira: múltiplas perspectivas. Campinas: Mercado de Letras. 2009: 305-344.

DEMÉTRIO, A. P. C. A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE – SC. Florianópolis, SC. Dissertação de Mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina-UFSC, 2014, 198p.

DOLZ, J.; NOVERRAZ, M; SCHNEUWLY, B. Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: ROJO, R.; CORDEIRO, G.S. (Trad. e Org.) Gêneros orais e escritos na escola. Mercado de Letras: Campinas, SP, 2004, 232 p.

DOLZ, J.; PASQUIER, A.; BRONCKART, J-P. L’acquisition des discours: emergence d’une compétence ou apprentissage de capacités langagières? Études de Linguistique Appliquée, 2ª edição, Paris, 1993: 23-37.

GONÇALVES, A. V.Gêneros textuais na escola: da compreensão à produção. Dourados: Editora da UFCD, 2010, 342 p.

KRESS, G. Literacy in the New Media Age. London/NY: Routledge, 2003, 267p.

LAIÑO, M. J. A. A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade. Florianópolis, SC. Tese de Doutorado. Universidade Federal de Santa Catarina-UFSC, 2014, 234p.

LEAL, A. B. Funcionalismo e tradução literária: o modelo de Christiane Nord em três contos ingleses contemporâneos. Curitiba, PR. Monografia, Universidade Federal do Paraná-UFPR, 2005, 51 p.

MACHADO, A.R.; CRISTOVÃO, V. L. A construção de modelos didáticos de gêneros: aportes e questionamentos para o ensino de gêneros. Linguagem em (Dis)curso, v.6, n.3, 2006: 547-573.

MARCUSCHI, L. A. Gêneros textuais: configuração, dinamicidade e circulação. In: KARWOSKI, A. M.; GAYDECZKA, B.; BRITO, K. S. (Orgs.). Gêneros Textuais: reflexões e ensino. 4. ed. São Paulo: Parábola Editorial. 2011: 17-31.

MARCUSCHI, L. A. Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In: DIONISIO, A. et. al. (Org.). Gêneros textuais e ensino. São Paulo: Parábola. 2010: 19-38.

NASCIMENTO, E. L.; SAITO, C. L. N. Texto, discurso e gênero. In: SANTOS, A. R.; RITTER, L. C. B. (Org). O trabalho com a escrita no ensino fundamental. Maringá: EDUEM. 2005, 263 p.

NORD, C.Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. [Trad. de Christiane Nord e Penelope Sparrow]. Amsterdam; Atlanta: Rodopi. 1991, 247p.

NORD, C. Traduciendo funciones. In: Hurtado Albir, A. [ed.]: Estudis sobre la traducció. Castelló, Castellón: Universidad Jaume I, 1993: 97-112.

NORD, C. El error en la traducción: categorías y evaluación. In: HURTADO ALBIR, A. Estudios sobre la traducción. Castelló: Universitat Jaume I, 1996: 91-107. Disponível em: <http://goo.gl/SdW35b > Acesso em: 20 fev.2023. 268 p.

NORD, C. El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis. Vol. 2, No. 2. 2009: 209 – 243. Disponível em:<http://goo.gl/7kdLWX>. Acesso em: 03 mar.2023.

NORD, C. 2010. La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. Puentes, nº 9. 2010:9-18. Disponível em:<http://goo.gl/uSyzUl >. Acesso em: 20 mar. 2015.

NORD, C. Texto base-texto e texto-meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Tradução e adaptação de Cristiane Nord. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012, 287 p.

NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016, 438 p.

PASQUIER, A.; DOLZ, J. Um decálogo para ensinar a escrever. Cultura y Educación, 2, 1996: 31-41. Disponível em: <http://dx.doi.org/10.1174/113564096763277706>. Acesso em: 27 jun. 2023.

PIETRO, J.F.; SCHENEUWLY, B O Modelo Didático do Gênero: um conceito da Engenharia Didática. IN: NASCIMENTO, E.L. Gêneros textuais: da didática das línguas aos objetos de ensino. Campinas: Pontes Editores, 2014: 51-81.

POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. Introdução aos Estudos da Tradução. Florianópolis: LLE/CCE/UFSC, 2011, 179 p.

REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una Teoría Funcional de la Traducción. Tradução Santa García Reina e Celia Martín de Léon. Edição Akal, 1996, 243 p.

SOARES, A. Gêneros literários. 6º ed, São Paulo: Ática, 2004, 174 p.

TRAVAGLIA, N.G.Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textual. 2a ed. Uberlândia: EDUFU, 2013, 308 p.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ, 2018. Projeto Político-Pedagógico: curso de Letras Língua Espanhola e suas Literaturas nas modalidades, licenciatura e bacharelado, no período noturno, 2018. Disponível em: < https://si3.ufc.br/sigaa/public/curso/ppp.jsf?lc=pt_BR&id=657507>. Acesso em: 20.jun.2023.

Published

2024-02-24

Issue

Section

Articles

How to Cite

Pontes, V. O., Pereira, L. L. O., & Duarte, D. K. F. (2024). The tale genre and the teaching of Spanish as Foreign Language: allying the Functionalist Translation to the Didactic Sequence (DS) procedure. TradTerm, 46, 117-140. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p117-140