Phrasal-metaphorical units in contrastive corpora: challenges for Spanish/Portuguese translation
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v48.233480Keywords:
Contrastive phraseology, Metaphor, Spanish/Portuguese translation, Corpus LinguisticsAbstract
We approach the metaphorization of the more abstract domain of politics, based on Phraseological Units (‘UF’) marked by the more concrete domain of soccer. We seek to identify and describe potentially metaphorical ‘UF’, to analyze in contrast, the challenges involved in the Spanish/Portuguese translation. We resorted to different journalistic source corpora in Rio de la Plata Spanish and Brazilian Portuguese, in addition to platforms available online. The theoretical-methodological framework brings together Contrastive Phraseology, Metaphor, Terminology, Corpus Linguistics and Translation. From the identification and description of the phrasal-metaphorical relations, in the representation of the political game, we ponder challenges for translation. We assume that texts combine cognitive, linguistic and pragmatic aspects, integrated in a broad cultural dimension.
Downloads
References
BARCIA, P. L.; PAUER, G. Diccionario fraseológico del habla argentina: frases, dichos y locuciones. 1. ed. Buenos Aires: Emecé, 2010.
BERBER SARDINHA, T. Pesquisa em Lingüística de Corpus com WordSmith Tools. Campinas: Mercado das Letras, 2009.
BERBER SARDINHA, T. Metáfora. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
BERBER SARDINHA, T. Lingüística de corpus. Barueri: Manole, 2004.
BEVILACQUA, C. R. Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. 2004. 243f. Tesis (Doctorado en Lingüística Aplicada) - Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, 2004.
BORENSZTEIN, A. Balcarce, ahora a cara de perro. Clarín. Buenos Aires, 20 ago. 2017. Disponible en: https://www.clarin.com/opinion/balcarce-ahora-caraperro_0_BJ05VzLdW.html. Accedido el: 13 ene. 2025.
BORENSZTEIN, A. Balcarce, we have a problem. Clarín. Buenos Aires, 22 abr. 2018. Disponible en: ttps://www.clarin.com/opinion/balcarce-we-have-problem_0_Bkp2AMF2M.html. Accedido el: 13 ene. 2025.
BORENSZTEIN, A. Instructivo para presidentes. Clarín. Buenos Aires, 19 ene. 2025.
Disponible en: https://www.clarin.com/opinion/instructivopresidentes_0_gFCsclg8Lq.html. Accedido el: 25 may. 2025.
CABRÉ, M. T. La Terminología: Representación y Comunicación. Barcelona: IULA / Universitat Pompeu Fabra, 2005.
CABRÉ, M. T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Traducción castellana: Carles Tebé. Barcelona: Editorial Empúries, 1993.
CALA CARVAJAL, R. De la (in)traducibilidad de la metáfora a la luz de algunas locuciones y unidades fraseológicas del español, francés y catalán. Revista de Investigación Lingüística, n. 12, p. 245-273, 2009. Disponible en: https://revistas.um.es/ril/article/view/91681. Accedido el: 25 may. 2025.
CORPAS PASTOR, G. Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, 2010.
DAVIES, M. Corpus del Español: NOW, 2018. Disponible en: https://www.corpusdelespanol.org/now/. Consulta el: 20 sep. 2024.
DAVIES, M. Corpus do Português: NOW, 2018. Disponible en: https://www.corpusdoportugues.org/now/. Consulta el: 20 sep. 2024.
DEIGNAN, A. A gramática das metáforas linguísticas. In: SHEPHERD, T. M. G.; BERBER SARDINHA, T; VEIRANO PINTO, M. (org.). Caminhos da Linguística de Corpus. Campinas: Mercado de Letras, 2012. p. 65-86.
DEIGNAN, A. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005.
GUERRERO SALAZAR, S. La desautomatización de las unidades fraseológicas en los titulares deportivos. Verba: Anuario Galego de Filoloxía, v. 44, p. 99-131, 2017. Disponible en: https://revistas.usc.gal/index.php/verba/article/view/2815. Accedido el: 25 may. 2025.
GONZÁLEZ-REY, M. I. Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria. Clina, v.6, n.2, p. 33-50, 2020. Disponible en: https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/clina2020623350/25795. Accedido el: 25 may. 2025.
GONZÁLEZ-REY, M. I. Fraseologización e idiomatización en traducción literaria. In: CONDE TARRÍO, G. et al. (eds.) Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid: Instituto Cervantes, 2015. p. 143-160. Biblioteca Fraseológica y Paremiológica, serie «Monografías», n. 6. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n6_conde/default.htm. Accedido el: 25 may. 2025.
GOVERNATORI, G; LAROCCA, R. ¡Qué lo parió, che!: Diccionario coloquial de los argentinos. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Continente, 2014.
KILGARRIFF, A. Spanish Web 2023 (esTenTen23). Sketch Engine. Disponible en: http://sketchengine.eu/. Consulta el: 3 ene. 2025.
KILGARRIFF, Adam. Web as corpus. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL 2001). University Centre for Computer Research on Language Technical Vol. 13, Special Issue, Lancaster University, 2001. p. 342-344. Disponible en: http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2003/CL2001%20conference/papers/kilgarri.pdf. Consulta:3 abr. 2025.
LAKOFF, G; Johnson, M. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
MENA MARTÍNEZ, F. En torno al concepto de desautomatización fraseológica: Aspectos básicos. Tonos Digital, n. 5, 2003. Disponible en: www.um.es/tonosdigital/znum5/estudios/H-Edesautomatizacion.htm. Consulta: 10 ene. 2025.
NOVODVORSKI, A. Fraseologia especializada e relações metafóricas em corpus jornalístico de espanhol rio-platense. Estudos inguísticos, v. 51, n. 3, São Paulo, p. 1192–1206, 2023. Disponible en: https://doi.org/10.21165/el.v51i3.3283. Accedido el: 25 may. 2025.
NOVODVORSKI, A. La fraseología especializada en la metaforización de la política por el fútbol: un enfoque de la espacialidad en corpus periodístico rioplatense. In: COLSON, Jean-Pierre (org.). Phraseology, constructions and translation: Corpus-based, computational and cultural aspects. 1. ed. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain, 2023b, v. 1. p. 137-146.
NOVODVORSKI, A.; BEVILACQUA, C. De ‘marcar la cancha’ a una ‘canchereada’ na metaforização da política pelo futebol: análise de unidades fraseológicas especializadas em corpus jornalístico argentino. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 29, n. 2, p. 1191-1228, 2021. Disponible en: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.29.2.1191-1228. Accedido el: 25 may. 2025.
PAMIES BERTRÁN, A. De la idiomaticidad y sus paradojas. In: CONDE TARRÍO, G. (ed.) Nouveaux apports à l’étude des expressions figées. Cortil-Wodon: Éditions Modulaires Européenes & InterCommunications, 2007. p. 173-204.
PAMIES BERTRÁN, A. Modelos icónicos y archimetáforas: algunos problemas metalingüísticos en el ámbito de la fraseología. Language Design, v. 4, p. 9-20, 2002. Disponible en: https://ddd.uab.cat/record/53838?ln=cat. Accedido el: 25 may. 2025.
PARODI, G. Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria. Madrid; Frankfurt: Iberoamericana – Vervuert, 2010.
SCOTT, M. WordSmith Tools [Software]. Versión 9. Liverpool: Lexical Analysis Software, 2024. Disponible en: https://www.lexically.net/wordsmith/SEVILLA MUÑOZ, J. Fraseología y traducción. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, n. 12, p. 431-440, 1997. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/THEL9797220431A. Accedido el: 25 may. 2025.
SEVILLA MUÑOZ, M. La traducción fraseológica en ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas. Paremia, n. 33, p. 151-162, 2023. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/033/013_sevilla-nguyen.pdf. Accedido el: 25 may. 2025.
TIMOFEEVA, L. Sobre la traducción fraseológica. ELUA, n. 26, p. 405-432, 2012. Disponible en: https://revistaelua.ua.es/article/view/2012-n26-sobre-latraduccion-fraseologica. Accedido el: 25 may. 2025.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Ariel Novodvorski

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).





