Phrasal-metaphorical units in contrastive corpora: challenges for Spanish/Portuguese translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v48.233480

Keywords:

Contrastive phraseology, Metaphor, Spanish/Portuguese translation, Corpus Linguistics

Abstract

We approach the metaphorization of the more abstract domain of politics, based on Phraseological Units (‘UF’) marked by the more concrete domain of soccer. We seek to identify and describe potentially metaphorical ‘UF’, to analyze in contrast, the challenges involved in the Spanish/Portuguese translation. We resorted to different journalistic source corpora in Rio de la Plata Spanish and Brazilian Portuguese, in addition to platforms available online. The theoretical-methodological framework brings together Contrastive Phraseology, Metaphor, Terminology, Corpus Linguistics and Translation. From the identification and description of the phrasal-metaphorical relations, in the representation of the political game, we ponder challenges for translation. We assume that texts combine cognitive, linguistic and pragmatic aspects, integrated in a broad cultural dimension.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Ariel Novodvorski, Universidade Federal de Uberlândia

    Professor associado do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia (ILEEL/UFU). Doutor em Estudos Linguísticos pela UFMG, com Pós-doutorado pela UFRGS (2020). Como docente, atua no Curso de Graduação em Letras/Espanhol e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PPGEL). Seus interesses de pesquisa incluem: Lexicologia, Fraseologia, Terminologia, Estudos Contrastivos, Linguística de Corpus, Estudos da Tradução, Língua Espanhola e Linguística Sistêmico-Funcional. Tem experiência de mais de vinte anos na docência, pesquisa e tradução. Conta com publicações em diversos periódicos indexados e em livros. Diretor do Instituto de Letras e Linguística da UFU (2017-2025). 

References

BARCIA, P. L.; PAUER, G. Diccionario fraseológico del habla argentina: frases, dichos y locuciones. 1. ed. Buenos Aires: Emecé, 2010.

BERBER SARDINHA, T. Pesquisa em Lingüística de Corpus com WordSmith Tools. Campinas: Mercado das Letras, 2009.

BERBER SARDINHA, T. Metáfora. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de corpus. Barueri: Manole, 2004.

BEVILACQUA, C. R. Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. 2004. 243f. Tesis (Doctorado en Lingüística Aplicada) - Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, 2004.

BORENSZTEIN, A. Balcarce, ahora a cara de perro. Clarín. Buenos Aires, 20 ago. 2017. Disponible en: https://www.clarin.com/opinion/balcarce-ahora-caraperro_0_BJ05VzLdW.html. Accedido el: 13 ene. 2025.

BORENSZTEIN, A. Balcarce, we have a problem. Clarín. Buenos Aires, 22 abr. 2018. Disponible en: ttps://www.clarin.com/opinion/balcarce-we-have-problem_0_Bkp2AMF2M.html. Accedido el: 13 ene. 2025.

BORENSZTEIN, A. Instructivo para presidentes. Clarín. Buenos Aires, 19 ene. 2025.

Disponible en: https://www.clarin.com/opinion/instructivopresidentes_0_gFCsclg8Lq.html. Accedido el: 25 may. 2025.

CABRÉ, M. T. La Terminología: Representación y Comunicación. Barcelona: IULA / Universitat Pompeu Fabra, 2005.

CABRÉ, M. T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Traducción castellana: Carles Tebé. Barcelona: Editorial Empúries, 1993.

CALA CARVAJAL, R. De la (in)traducibilidad de la metáfora a la luz de algunas locuciones y unidades fraseológicas del español, francés y catalán. Revista de Investigación Lingüística, n. 12, p. 245-273, 2009. Disponible en: https://revistas.um.es/ril/article/view/91681. Accedido el: 25 may. 2025.

CORPAS PASTOR, G. Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, 2010.

DAVIES, M. Corpus del Español: NOW, 2018. Disponible en: https://www.corpusdelespanol.org/now/. Consulta el: 20 sep. 2024.

DAVIES, M. Corpus do Português: NOW, 2018. Disponible en: https://www.corpusdoportugues.org/now/. Consulta el: 20 sep. 2024.

DEIGNAN, A. A gramática das metáforas linguísticas. In: SHEPHERD, T. M. G.; BERBER SARDINHA, T; VEIRANO PINTO, M. (org.). Caminhos da Linguística de Corpus. Campinas: Mercado de Letras, 2012. p. 65-86.

DEIGNAN, A. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005.

GUERRERO SALAZAR, S. La desautomatización de las unidades fraseológicas en los titulares deportivos. Verba: Anuario Galego de Filoloxía, v. 44, p. 99-131, 2017. Disponible en: https://revistas.usc.gal/index.php/verba/article/view/2815. Accedido el: 25 may. 2025.

GONZÁLEZ-REY, M. I. Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria. Clina, v.6, n.2, p. 33-50, 2020. Disponible en: https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/clina2020623350/25795. Accedido el: 25 may. 2025.

GONZÁLEZ-REY, M. I. Fraseologización e idiomatización en traducción literaria. In: CONDE TARRÍO, G. et al. (eds.) Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid: Instituto Cervantes, 2015. p. 143-160. Biblioteca Fraseológica y Paremiológica, serie «Monografías», n. 6. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n6_conde/default.htm. Accedido el: 25 may. 2025.

GOVERNATORI, G; LAROCCA, R. ¡Qué lo parió, che!: Diccionario coloquial de los argentinos. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Continente, 2014.

KILGARRIFF, A. Spanish Web 2023 (esTenTen23). Sketch Engine. Disponible en: http://sketchengine.eu/. Consulta el: 3 ene. 2025.

KILGARRIFF, Adam. Web as corpus. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL 2001). University Centre for Computer Research on Language Technical Vol. 13, Special Issue, Lancaster University, 2001. p. 342-344. Disponible en: http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2003/CL2001%20conference/papers/kilgarri.pdf. Consulta:3 abr. 2025.

LAKOFF, G; Johnson, M. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

MENA MARTÍNEZ, F. En torno al concepto de desautomatización fraseológica: Aspectos básicos. Tonos Digital, n. 5, 2003. Disponible en: www.um.es/tonosdigital/znum5/estudios/H-Edesautomatizacion.htm. Consulta: 10 ene. 2025.

NOVODVORSKI, A. Fraseologia especializada e relações metafóricas em corpus jornalístico de espanhol rio-platense. Estudos inguísticos, v. 51, n. 3, São Paulo, p. 1192–1206, 2023. Disponible en: https://doi.org/10.21165/el.v51i3.3283. Accedido el: 25 may. 2025.

NOVODVORSKI, A. La fraseología especializada en la metaforización de la política por el fútbol: un enfoque de la espacialidad en corpus periodístico rioplatense. In: COLSON, Jean-Pierre (org.). Phraseology, constructions and translation: Corpus-based, computational and cultural aspects. 1. ed. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain, 2023b, v. 1. p. 137-146.

NOVODVORSKI, A.; BEVILACQUA, C. De ‘marcar la cancha’ a una ‘canchereada’ na metaforização da política pelo futebol: análise de unidades fraseológicas especializadas em corpus jornalístico argentino. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 29, n. 2, p. 1191-1228, 2021. Disponible en: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.29.2.1191-1228. Accedido el: 25 may. 2025.

PAMIES BERTRÁN, A. De la idiomaticidad y sus paradojas. In: CONDE TARRÍO, G. (ed.) Nouveaux apports à l’étude des expressions figées. Cortil-Wodon: Éditions Modulaires Européenes & InterCommunications, 2007. p. 173-204.

PAMIES BERTRÁN, A. Modelos icónicos y archimetáforas: algunos problemas metalingüísticos en el ámbito de la fraseología. Language Design, v. 4, p. 9-20, 2002. Disponible en: https://ddd.uab.cat/record/53838?ln=cat. Accedido el: 25 may. 2025.

PARODI, G. Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria. Madrid; Frankfurt: Iberoamericana – Vervuert, 2010.

SCOTT, M. WordSmith Tools [Software]. Versión 9. Liverpool: Lexical Analysis Software, 2024. Disponible en: https://www.lexically.net/wordsmith/SEVILLA MUÑOZ, J. Fraseología y traducción. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, n. 12, p. 431-440, 1997. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/THEL9797220431A. Accedido el: 25 may. 2025.

SEVILLA MUÑOZ, M. La traducción fraseológica en ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas. Paremia, n. 33, p. 151-162, 2023. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/033/013_sevilla-nguyen.pdf. Accedido el: 25 may. 2025.

TIMOFEEVA, L. Sobre la traducción fraseológica. ELUA, n. 26, p. 405-432, 2012. Disponible en: https://revistaelua.ua.es/article/view/2012-n26-sobre-latraduccion-fraseologica. Accedido el: 25 may. 2025.

Downloads

Published

2025-09-09

Issue

Section

Dossiê: Metodologias nos estudos descritivos da tradução espanhol-português

How to Cite

Novodvorski, A. (2025). Phrasal-metaphorical units in contrastive corpora: challenges for Spanish/Portuguese translation. TradTerm, 48, 27-48. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v48.233480