Traduções dos provérbios de Sancho Pança
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46394Keywords:
Proverb, Cervantes, Quixote, paremiology, traductology.Abstract
The current study of Cervantes´ work, Dom Quixote, has as objective to analyze the several translations to Portuguese, the proverbs used by the character Sancho Panza. This work fits in the perspective of comparative translation. The chapter XXV from the first part was selected, more specifically the moment where Don Quixote squire uses a series of proverbs said in a sequence, without an explicit semantic relation with the narrative. We analyzed by comparison, the referred proverbs translation, at the six translations of the Cervantes´ book published in Brazil. The analysis of the several solutions proposed at the translation will consider the multiple difficulties that appear when we translate cultural marks, which require from the translator, knowledge from the situation and the surrounding ambiance. We end finding the idiolect, which is the style of each translator. This work is part of translations studies and paremiology, with a comparative focus, starting from a corpus Spanish/ Portuguese, Portuguese/ Portuguese.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2008-04-18
Issue
Section
Articles
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Cobelo, S. (2008). Traduções dos provérbios de Sancho Pança. TradTerm, 14, 145-155. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46394





