Reflexões acerca de uma composição de modalidades tradutórias para verter neologismos: literalidade com criação lexical

Authors

  • Patrizia Collina Bastianetto Universidade Federal de Minas Gerais e Universidade de São Paulo.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49126

Keywords:

Neologism, lexical innovation, literal translation, legibility.

Abstract

Analysing the Italian translation of the Rosian neologisms in Grande Sertão: veredas, a high level of occurrences of literal translations was found.  This fact, plus the divergence in positions of teachers, translators and researchers about the literalness of translations, leads us to reconsider the potentialities of literal translation.  The present study analyses the literal translation of neologisms, combined or not with lexical innovation, and presents two hypotheses connected both to the question of the literal translation of neologisms and to the legibility of the translated text.  The study is inspired on theoreticians and researchers such as Newmark, Aubert and Mendes, and uses examples from the Rosian text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Patrizia Collina Bastianetto, Universidade Federal de Minas Gerais e Universidade de São Paulo.
    Professora de língua italiana pela UFMG, doutoranda na Universidade de São Paulo.

Published

2002-04-18

Issue

Section

Translation

How to Cite

Bastianetto, P. C. (2002). Reflexões acerca de uma composição de modalidades tradutórias para verter neologismos: literalidade com criação lexical. TradTerm, 8, 99-120. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49126