Nobility vs. obscenity in Brazilian translations of Hamlet: a consideration of possible relationships between the translators and the author
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49558Keywords:
Translation, authorship, fidelity, Shakespeare, postmodernism.Abstract
The main point discussed in this text is the translator’s relationship with the original author from a post-modern perspective, according to which the author’s meaning of words, his conditions of work writing, his desires and motivations and dramatic objectives can not be recovered. They can only be interpreted from a specific historical, cultural and ideological perspective. I will examine two distinct approaches related to sexual language in Hamlet, by William Shakespeare, in Brazilian translations, to argue that the differences in handling such issue depend on the translators adopting different concepts about the author.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).