Audiovisual translation and video games: an analysis of the Portuguese subtitles in Batman: Arkham City
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59363Keywords:
Audiovisual translation, video games translation, subtitling, Batman, Arkham CityAbstract
The video games market is a visibly growing industry in Brazil and, for this reason, game publishers understood the need of language localization of their games to Portuguese. Nevertheless, the literature about audiovisual translation for games is scarce. Thus, this paper aims at analyzing the subtitles of the game Batman: Arkham City based on technical and linguistic parameters and suggesting subtitles which meet these parameters. The technical parameters (Araújo, 2006) take into account the number of characters per second, the dwell time of the subtitles on the screen and the number of lines per subtitle. The linguistic parameters take into account the lexical choices and the division of sense units (Martinez, 2007; Hilgert, 2011). Finally, the paper points out the losses due to the lack of standardization and inappropriate lexical choices made by the subtitle translatorDownloads
Downloads
Published
2013-08-04
Issue
Section
Articles
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Camargo, R. (2013). Audiovisual translation and video games: an analysis of the Portuguese subtitles in Batman: Arkham City. TradTerm, 21, 185-212. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59363