The application of a translation teaching proposal with a focus on Portuguese-Spanish comparison: experiences from a remote pilot course
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p141-181Keywords:
Translation training, Portuguese-spanish-comperison, Didatic-material, Tasc-based-approachAbstract
Despite the general interest in studies focused on the teaching of translation has increased, significantly since the 2000s, the national context in Brazil has not kept pace with this trend. As a consequence, and despite the most promising scenario in recent years (Saldanha, Laiño, Melo, Pontes, 2021; Malta, 2021; Neckel, Vasconcellos, 2023), there is still a modest number of research initiatives dedicated to translator training in Brazilian territory. Seeking to contribute to this direction, we begin by presenting the theoretical and methodological assumptions that guided us in the development of our teaching proposal, particularly focusing on task-based approaches and their integrative nature (Hurtado Albir, 1999, 2019). The main objective of this text is to share our experience in applying a didactic material created by us to work on specific aspects of comparing our working languages that have proven crucial for translation (Cintrão, 2006; González, 2008; Fanjul, González, 2014) and address key topics in Translation Studies, such as revision, the concept of register, and issues of problems and difficulties (Parra Galiano, 2007; Hatim, Mason, 1995; Nord, 2005). The formative experience we detail took place in an introductory translation course for the Portuguese-Spanish language pair, delivered remotely during the Covid-19 pandemic to a group of undergraduate students from three Brazilian public universities.
Downloads
References
ARAÚJO JR., B. J. As formas passivas. In: Fanjul, A. P., González, N. M. Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola editorial, 2014: 133-157.
AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, v. 5.1, São Paulo, 1998, pp. 99-128.
BAKHTIN, M. M. Os gêneros do discurso. In: Estética da criação verbal. Trad. de Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes (Original: 1979), 2003: 261-306.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.
BRUNO, F. C. La impersonalidad en Español y en Portugués brasileiro. SIGNOS ELE (Revista de español como lengua extranjera), [S.l.], n. 1-2, dec. 2013. ISSN 1851-4863. Disponible en: https://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1509.
CELADA, M. T. Versiones de Babel - memoria de la otra lengua en la propia. In: Celada, M. T. Y N. Maia González (coord. dossier). Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño‖, SIGNOS ELE, diciembre 2008, URL http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1375.
CINTRÃO, H. P. Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. Disponível em: <https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/publico/TESE_HELOISA_PEZZA_CINTRAO.pdf >. Acesso em: 15 jan. 2009.
COLINA, S. Translation Teaching: From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill, 2003.
COSTA, P. R.; GUERINI, A. A formação de tradutores em periódicos acadêmicos brasileiros online sobre Estudos da Tradução (1996-2016): mapeamento e descritores. Tradução em revista, v. 28, 2020, pp. 32-64.
CUNHA. C. F.; CINTRA, F. L. Nova gramática do português contemporâneo. Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital. 2013. 6ª ed.
CYRINO, S.; NUNES, J.; PAGOTTO, E. Complementação. In: Castilho, A. (cood.); Kato. M.; Nascimento, M. Gramática do português culto falado no Brasil. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2009: 43-96.
DI TULIO, A. Manual de gramática del español. Buenos Aires: Edicial, 1997. 2.ª ed.
ESQUEDA, M. D. Tecnologias da tradução e a pedagogia colaborativa. In: TradTerm. São Paulo, vol. 34, out/2019, pp. 48-80.
FANJUL, A. Gramática y práctica de español para brasileños. São Paulo: Moderna, 2005.
FANJUL, A. Conhecendo assimetrias: a ocorrência de pronomes pessoais. In: Fanjul, A. P., González, N. M. Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola editorial, 2014: 29-50.
FANJUL, A. P., GONZÁLEZ, N. M. Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola editorial, 2014.
GANCEDO ÁLVAREZ, M. A. Consequências sintáticas e semánticas das relações de possessão em espanhol e na produção não nativa de brasileiros. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: < https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-30092009-155648/publico/MARIA_ALICIA.pdf>. Acesso em: 30 abril 2020.
GOMES. L. T. Delimitação do Espaço Didático do Ensino de Língua Francesa na Formação de Tradutores: Fundamentos Teórico-Metodológicos e Proposta de Unidades Didática. Tese de Doutorado - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215346> Acesso em: 02 jan. 2021.
GONÇALVES, J. L.; MACHADO, I. T. N. Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor. In Vasconcellos, M. L.; Pagano, A. (Orgs.). Cadernos de Tradução, XVII. UFSC, 2006, pp. 45-69.
GONZÁLEZ, N. M. Cadê o pronome? O gato comeu. Os pronomes pessoais na aquisição/aprendizagem do espanhol por brasileiros adultos. Tese de Doutorado - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 1994.
GONZÁLEZ, N. M. Portugués brasileño y español: lenguas inversamente asimétricas. In: Celada, María Teresa, González, Neide Maia. (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, nº 1-2, diciembre, p. 1-7, 2008, Disponível em: http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1394. Acesso: 20/01/2020.
GONZÁLEZ DAVIES, M. (coord.) Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB, 2003.
HALLIDAY, M. A. K. Explorations in the Functions of Language. London: Arnold, 1973.
HATIM, B.; MASON, I. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995. Trad. Salvador Peña. (Discourse and The Translator. Londres: Longman, 1990).
HOUSE, J. How do we know when a translation is good? In: Steiner, E.; Yallop, C. Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin e New York: Mouton de Gruyter, 2001: 127-160.
HURTADO ALBIR, A. (dir.) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: Pagano, A.; Magalhães, C. M.; Alves, F. (org.) Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005: 19-57.
HURTADO ALBIR, A. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la Iniciación a la traducción. Madrid: Edelsa, D.L, 2015.
HURTADO ALBIR, A. La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. En: Tolosa Igualada, M.; Echeverri, A. (eds.) Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI 11, 2019, pp. 47-76.
KELLY, D. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome, 2005.
KIRALY, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St Jerome, 2000.
MALTA, G.; PAIVA, W. Mapa bibliométrico das pesquisas sobre formação de tradutores realizadas no Brasil entre 2008 e 2018. In: XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores (ENTRAD). Caderno de Resumos v.2, n.1. João Pessoa: UFPB, 2019, pp. 156.
MALTA, G. Traduzires: tarefas e dinâmicas para a iniciação de não tradutoras à tradução. Campinas: Pontes Editores, 2021.
MARCUSCHI, L. M. Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In: Dionisio, A. P.; Machado, A. R.; Bezerra, A. A. Gêneros textuais & ensino. Lucerna: Rio de Janeiro, 5.ª ed., 2007 [2002]: 19-36.
NECKEL, F. M.; VASCONCELLOS, M. L. B. Traduzir e Refletir: unidades didáticas para a formação inicial de tradutores. Livro do(a) professor(a). Campinas: Pontes Editores, 2023.
NEVES, M. H. M. Gramática de usos do português. São Paulo: Editora Unesp, 2000.
NORD, C. Applications of the model in translation training. In: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2.nd Edition. Rodopi: Amsterdam/New York: 2005 [1987]: 155-190.
NORD, C. El funcionalismo en la enseñanza de traducción. In: Mutatis Mutandis. Vol. 2, No. 2. 2009. pp. 209 – 243.
O’BRIEN, S. Collaborative Translation. In: Handbook of Translation Studies, Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011: 17-20.
PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y su Evaluación). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducción, 6, 2001, pp. 39-45.
PARRA GALIANO, S. Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros. TRANS, Málaga, n. 11, pp. 197- 214, 2007. Disponível em: http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3108. Acesso em: 04 nov. 2019.
PAWLEY, A.; SYDER, F. Two puzzles for linguistic theory: native-like selection and native-like fluency. In: Richards, J.; Schmidt, R. (eds.) Language and Communication, v. 9. Longman: London, 1983: 191-226.
REISS, K; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. Sandra García Reina; Celia Martín de León; Heidrun Witte. Madrid: Akal. (Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2.ed. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1996 [1984].
SALDANHA, C. T., LAIÑO, M. J., MELO, N. T., PONTES, V. O. (Org.) Tradução pedagógica e o ensino de línguas: propostas de atividades didáticas. São Paulo: Pimenta Cultural, 2021.
SCHÄFFNER, C; ADAB, B. (eds.) Developing Translation Competence. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, 2000.
SERRANI, S. Análise de ressonâncias discursivas em micro-cenas para estudo da identidade linguístico-cultural. Trabalhos em Linguística Aplicada. nº 24, Campinas, 1994, pp. 79-90.
TAGNIN, S. E. O.; TEIXEIRA, E. Linguística de Corpus e Tradução Técnica – Relato da montagem de um corpus multivarietal de culinária. In: TradTerm, São Paulo, v. 10, 2004, pp. 313-358.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2005.
TITFORD, C. Sub-titling – constrained translation. Lebende Sprachen, Berlin, v. 27, n.3, 1982, pp.113-116.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Bruna Macedo de Oliveira Rodrigues

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).





