The question of orality in the translation of ‘Mulher negra: um retrato’ by Lélia Gonzalez

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v48.233573

Keywords:

Lélia Gonzalez, Descriptive Translation Studies, Orality, Unila Translation Laboratory

Abstract

This article presents a comparison between the text ‘Mulher negra: um retrato’ (Black woman: a portrait) by Brazilian thinker Lélia Gonzalez (2020) and its Spanish translation, produced by the Translation Laboratory at Unila and published by Mandacaru Editorial. After an introduction contextualising the work and its translation process, the first section of the article provides a more detailed characterisation of the source text. This is followed by an analysis of the extent to which the translation was (not) able to recreate the orality of this text in the target language. To this end, the second section develops a comparative analysis that includes a comparison between the published version of the translation and a preliminary version. This comparison resulted in a mapping of translation decisions related to bringing the Spanish text closer to the variety used in the space where the translation would have its most immediate circulation (Buenos Aires). This comparative analysis leads us to reflect on the implications of the (non-)recreation of orality in the case studied, insofar as it allows us to question the way in which the translation difficulties that arose were handled, including the issue of enunciative scenography in Lélia G.'s story. Based on this case, in the final considerations of this paper, we hypothesise about the (im)possibility of recreating a natural orality in the translation outside of its inscription in linguistic varieties.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução. A teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.

AUTHIER-REVUZ, Jacqueline. Heterogeneidade(s) enunciativa(s). Cadernos de Estudos Lingüísticos, Campinas, v. 19, p. 25-42, jul./dez. 1990. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/cel/article/view/863682. Acesso em: 2 jun. 2025.

BRIZ GÓMEZ, Antonio; HIDALGO NAVARRO, Antonio. Partículas discursivas y prosodia. Los marcadores de control de contacto ¿sabes? y ¿entiendes? Spanish in Context, vol. 20, n. 3, p. 513-549, 2023.

BRUNO, Fátima A. T. C. Como é que a gente fica, o uno corresponde a “a gente” mesmo? Um estudo contrastivo entre o uno, do espanhol e o “a gente” do português brasileiro. In: IV Congresso Brasileiro de Hispanistas , 2006 , Rio de Janeiro. Anais do IV Congresso brasileiro de hispanistas, v. II, Estudos de Linguagens. Rio de Janeiro: Modo/design, 2006. p. 195-202. Disponível em: https://hispanistas.org.br/wpcontent/uploads/2021/07/estudos_linguagens-volume-II.pdf. Acesso em: 2 jun. 2025.

CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.

CARRICABURO, Norma. Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Madri: Arco/Libros, 1997.

CASTRO, Yeda Pessoa de. Camões com dendê: o português do Brasil e os falares afro-brasileiros. Rio de Janeiro: Topbooks Editora, 2022.

CEDOC. Jornal Lampião da Esquina, 11. ed., abril 1979. Disponível em: https://cedoc.grupodignidade.org.br/jornal-lampiao-da-esquina-1978-1981/11-ed-jornal-lampiao-da-esquina-abril-1979/. Acesso em: 2 jun. 2025.

COAN, Márluce. As categorias tempo, aspecto, modalidade e referência na significação dos pretéritos mais-que-perfeito e perfeito: correlações entre função(ões)-forma(s) em tempo real e aparente. Tese (Doutorado em Linguística) — Curso de Pós-graduação em Linguística, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2003. Disponível em: https://repositorio.ufc.br/handle/riufc/48858. Acesso em: 2 jun. 2025.

EVARISTO, Conceição. Literatura negra: uma poética de nossa afro-brasilidade. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) — PUC-RJ, Rio de Janeiro, 1996.

GONZALEZ, Lélia. Por um feminismo afro-latino-americano: ensaios, intervenções e diálogos. Org. Flavia Rios; Márcia Lima. 1. ed. Rio de Janeiro: Zahar, 2020.

GONZALEZ, Lélia. Por un feminismo afrolatinoamericano. Org. Flavia Rios; Márcia Lima. Trad.: Laboratorio de Traducción de la Unila. 1. ed. Buenos Aires: Mandacaru Editorial, 2022.

GONZÁLEZ, N. T. M. Portugués brasileño y español: lenguas inversamente asimétricas. In: CELADA, María Teresa; GONZÁLEZ, Neide T. M. (Coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, n. 1-2, p. 1-7, diciembre 2008. Disponível em: https://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1394. Acesso em: 02 jun. 2025.

LAGUARDA TRÍAS, Rolando A. Afronegrismos rioplatenses. Boletín de la Real Academia Española, Tomo 49, Cuaderno 186, p. 27-116, 1969.

MAINGUENEAU, Dominique. Cenas da enunciação. Org. Sírio Possenti; Maria Cecília Pérez de Souza-e-Silva. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.

MARCUSCHI, Luiz Antonio. Análise da Conversação. 5. ed. São Paulo: Ática, 2003.

NASCIMENTO, Maria Beatriz. O negro visto por ele mesmo. Org. Alex Ratts. São Paulo: Ubu Editora, 2022.

RIOS, Flavia; LIMA, Márcia. Introdução. In: GONZALEZ, Lélia. Por um feminismo afrolatino-americano: ensaios, intervenções e diálogos. Org. Flavia Rios; Márcia Lima. 1. ed. Rio de Janeiro: Zahar, 2020.

SÁNCHEZ RUFAT, Anna. Apuntes sobre las combinaciones léxicas y el concepto de colocación. Anuario de Estudios Filológicos, v. XXXIII, p. 291-306, 2010. Disponível em: https://dehesa.unex.es/bitstream/10662/729/1/0210-8178_33_291.pdf. Acesso em: 2 jun. 2025.

TAGNIN, Stella E. O.; TEIXEIRA, Elisa. Linguística de Corpus e Tradução Técnica – Relato da montagem de um corpus multivarietal de culinária. TradTerm, São Paulo, v. 10, p. 313-358, 2004. Disponível em: https://revistas.usp.br/tradterm/article/view/47184. Acesso em: 2 jun. 2025.

Published

2025-09-09

Issue

Section

Dossiê: Metodologias nos estudos descritivos da tradução espanhol-português

How to Cite

Rodrigues, B. M. de O., & Locoselli, L. F. (2025). The question of orality in the translation of ‘Mulher negra: um retrato’ by Lélia Gonzalez. TradTerm, 48, 49-80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v48.233573