Sobre a capacidade de análise lingüística e literária como componentes da competência do tradutor

Autores/as

  • Heloísa Pezza Cintrão Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49678

Palabras clave:

Competencia traductora, competencia lectora, conocimiento declarativo, toma de decisión en traducción.

Resumen

El análisis de dos problemas de traducción del español al portugués servirá como base para reflexionar sobre cómo y por qué una formación que favoreciera la capacidad de análisis lingüístico y literario parecería ofrecer aportaciones importantes a la composición de la competencia lectora de un traductor profesional, y por lo tanto parecería ser parte deseable de la formación profesional del traductor. Los pasos y los criterios necesarios para resolver los problemas analizados parecen indicar que la formación específica del filólogo puede ser decisiva para la resolución de problemas y la toma de decisiones en traducción, por suministrar parámetros altamente relevantes para garantizar más calidad y adecuación al producto final. El primer ejemplo será la búsqueda de correspondencias para la palabra española “grana” entre los sistemas lingüísticos del español y del portugués, en el contexto de un diccionario bilingüe de uso, incluyendo la traducción del ejemplo de uso que presenta. Para reflexionar sobre este primer problema, nos serviremos de consideraciones de Mounin (1963/1971) sobre los recortes de campos léxicos en distintos idiomas y la interpretación de los motivos de las diferentes distribuciones en el campo léxico de los colores en distintas lenguas. El tipo de información lingüística representada en el texto de Mounin sería decisivo para elegir equivalencias léxicas en este primer caso analizado. El segundo ejemplo plantea la cuestión de cómo establecer parámetros para llegar a una traducción adecuada de algunos fragmentos de un cuento infantil de la escritora argentina María Elena Walsh, a partir de características de su estructuración textual, de diretrices de análisis literário y de las nociones de función poética y de dominante propuestas por Jakobson.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Heloísa Pezza Cintrão, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Doutoranda em Língua Espanhola, Universidade de São Paulo.

Publicado

2005-04-18

Número

Sección

Tradução

Cómo citar

Cintrão, H. P. (2005). Sobre a capacidade de análise lingüística e literária como componentes da competência do tradutor. Tradterm, 11, 71-106. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49678