The translator education in Brazilian scientific articles, in general terms
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v48.233860Keywords:
translation training, translation teaching, translator education, bibliometrics, scientific journals, scientific articlesAbstract
This article presents findings from the second phase of a corpus-based study investigating translator education within Brazilian academia. The corpus comprises scientific articles on the translator education published in specialized Translation Studies journals, as well as in relevant publications within the Letters and Linguistics fields. The first phase analyzed quantitative data (Esqueda, 2025), including publication volume over 41 years, author demographics and co-authorship networks, and institutional affiliations, alongside an examination of assigned keywords. Building on this, the present study utilizes the Sketch Engine software to analyze lexical, syntactic, and semantic patterns associated with the prominent keyword “formação de tradutores” (translator education). The analysis reveals a lack of a standardized terminology within this subfield.
Downloads
References
ALVES, F.; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
AZENHA JÚNIOR, J. Da prática para o ensino e deste para a pesquisa. Ou não? Sobre heranças, desafios e perspectivas da tradução alemão/português no Brasil. Revista Graphos, vol. 18, n. 2, p. 7-23, 2016. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/32158/16702. Acesso em: 18 ago. 2025.
ARCOS, M.; BEVILACQUA, C. R. A restrição combinatória e a multidimensionalidade do núcleo eventivo em unidades fraseológicas especializadas. Tradterm, v. 37, p. 294-329, 2021. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p294-329. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/167882. Acesso em: 12 fev. 2025.
BAKER, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2. ed. London and New York: Routledge, 2011.
BERBER SARDINHA, T. B. Linguística de Corpus: histórico e problemática. DELTA: Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, v. 16, n. 2, p. 323–367, 2000. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502000000200005.
BEVILACQUA, C. R. Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. 2004. 241 p. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Instituto Universitário de Linguística Aplicada (IULA), Universidade Pompeu de Fabra, Barcelona. 2004. Disponível em: https://www.tdx.cat/handle/10803/7515#page=1. Acesso em: 18 ago. 2025.
CABRÉ, M. T. La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. 1. ed. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. 1999.
CASTRO, R. M. D. de et al. Aspectos qualiquantitativos da gestão educacional. Uberaba: Universidade de Uberaba, 2016.
CORMIER, M. C. Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation. Meta, vol. 30, n. 4, p. 353-359, 1985. DOI: https://doi.org/10.7202/002383ar.
ESQUEDA, M. D. Artigos sobre formação em tradução publicados no Brasil: um estudo bibliométrico dos últimos 41 anos (1981-2022). Alfa: Revista de Linguística, São Paulo, v. 69, p. 1-28, 2025. DOI: 10.1590/1981-5794-e18887. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/18887. Acesso em: 17 ago. 2025.
ESQUEDA, M. D. Reflexões sobre o trabalho docente na formação tecnológica de tradutores. In: REBECCI, R. R.; REUILLARD, P. C.; SILVA, M. M. da; BEVILACQUA, C. R. (Orgs.). Do Sul para o Mundo: Outras perspectivas dos Estudos da Tradução. 1. ed. Porto Alegre: CirKula, 2024, v. 1, p. 71-94.
ESQUEDA, M. D. (Org.). Bibliometric and scientometric investigations in translation and interpreting studies: numbers from Brazil and other countries. Curitiba: CRV Editora, 2022.
ESQUEDA, M. D. (Org.). Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória. Uberlândia: Edufu, 2020a.
ESQUEDA, M. D. (Org.). Estudos bibliométricos e cienciométricos em Tradução: tendências, métodos e aplicações. Curitiba: CRV Editora, 2020b.
ESQUEDA, M. D.; STUPIELLO, É. A. N. Tecnologias da Tradução: teoria, prática e ensino. São José do Rio Preto: Editora Transitiva, 2019.
DASTYAR, V. Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2019.
DELISLE, J. Le Métalangage De l’enseignement de la traduction d'après les manuels. In: DELISLE, J; LEE-JAHNKE, H. (Eds.). Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement. University of Ottawa Press, 1998, p. 185-209.
DELISLE, J. La traduction raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Ottawa University Press, 2013.
FERREIRA, A. M. de A.; SOUSA, G. H. P. de; GOROVITZ, S. (Orgs.) Ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 2014.
HAYWOOD, L.; THOMPSON, M.; HERVEY, S. Thinking Spanish Translation - A Course in Translation Method: Spanish to English. 2. ed. London and New York: Routledge, 2009.
HURTADO ALBIR, A. (Ed.). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017.
KILGARRIFF, A. et al. The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, v. 1, n. 1, p. 7–36, jul. 2014. Disponível em: https://link.springer.com/article/10.1007/s40607-014-0009-9. Acesso em: 18 ago. 2025.
KÖNIGS, F. G. Zentrale Begriffe aus der wissenschaftlichen Beschäftigung mit Ubersetzen. Lebende Sprachen, v. 27, n. 4, p. 145-150, 1982.
LAPLACE, C. Théorie du langage et Théorie de la traduction. Les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tubingen), Seleskovitch (Paris), coll. Traductologie, n. 8, Paris, Didier Érudition, 1994.
MACHADO, M. A.; BEVILACQUA, C. R. Metodologias para a extração e identificação de unidades fraseológicas especializadas eventivas em corpora textuais. Guavira Letras, v. 27, p. 75-95, 2018. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/187326/001082807.pdf?sequence=1. Acesso em: 18 ago. 2025.
ROBERTS, R. P. The terminology of translation. Meta, vol. 30, n. 4, p. 343-352, 1985. DOI: https://doi.org/10.7202/003961ar.
RÓNAI, P. Guia Prático da Tradução Francesa. Rio de Janeiro: Difel, 1967.
SANTOS, A. S. dos. Guia Prático da Tradução Inglesa. São Paulo: Cultrix, 1983.
SHUTTLEWORTH, M.; COWIE, M. Dictionary of Translation Studies. Manchester, St. Jérôme Publishing, 1997.
VAN ECK, N. J.; WALTMAN, L. Software survey: VOSviewer, a computer program for bibliometric mapping. Scientometrics, v. 84, n. 2, p. 523–538, 2010. DOI: https://doi.org/10.1007/s11192-009-0146-3.
VANTI, N. A. P. Da bibliometria à webometria: uma exploração conceitual dos mecanismos utilizados para medir o registro da informação e a difusão do conhecimento. Ciência da informação, v. 31, p. 369-379, 2002. Disponível em: https://revista.ibict.br/ciinf/article/view/970/1007. Acesso em: 12 fev. 2025.
WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. The Map: A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Marileide Dias Esqueda

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).





