Theoretical and applied procedures of Terminology as support for the translation process between Portuguese and Spanish

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v48.234160

Keywords:

Intangible Cultural Heritage, Terminographic Products, Terminography, Terminology, Translation

Abstract

This text deals with the interrelationship between Terminology and Translation highlighting the role of terminological resources in making translational 
decisions. It focuses on aspects concerning the terminological equivalence of Portuguese/Spanish terms of Intangible Cultural Heritage (ICH) taking into account 
the theoretical methodological procedures applied in the projects of the Termisul Group (University of Rio Grande do Sul, Brazil). The theoretical background is mainly based on the principles of Terminology and of Translation. Examples of terms related to knowledge holders (holding communities, carriers) are presented in both languages in order to illustrate the steps followed and their representation in the database of that group. It is thus expected to contribute to the reflection on the 
importance of Terminology in the translation process and consequently to the training of future translators in the Portuguese/Spanish language pair.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AUBERT, F. H. Introdução à metodologia da pesquisa terminológica bilíngüe. 2. ed. São Paulo: FFLCH/Citrat, 2001. Disponível em: https://citrat.fflch.usp.br/sites/citrat.fflch.usp.br/files/inlinefiles/Cad.%20Terminologia%202_0.pdf. Acesso em: 21 mai. 2025.

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.

BEVILACQUA, C. R.; KILIAN, C. K. Tradução e Terminologia: relações necessárias e a formação do tradutor. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1707–1726, 2017. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37409. Acesso em: 15 dez. 2024.

BEVILACQUA, C. R.; KILIAN, C. K. Quando a teoria e a prática se encontram. In: BEVILACQUA, C. R. et al. Como elaborar um dicionário especializado: a experiência do grupo TERMISUL. Porto Alegre: Editora Zouk, 2023. p. 14-31. Disponível em: https://www.editorazouk.com.br/pd-95a553--e-book-como-elaborar-um-dicionario-especializado. html? ct=308e81&p= 1&s=1. Acesso em: 28 jun. 2024.

BIBER, D.; CONRAD, S.; REPPEN, R. Corpus linguistics: investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

BRASIL. Decreto n.º 3.551, de 4 de agosto de 2000. Institui o Registro de Bens Culturais de Natureza Imaterial que constituem patrimônio cultural brasileiro, cria o Programa Nacional do Patrimônio Imaterial e dá outras providências. Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, 7 ago. 2000. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/d3551.htm. Acesso em: 7 set. 2025.

CABRÉ, M. T. Terminología y Traducción: un espacio de encuentro ineludible. In: Terminología: representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1999. p. 177-201.

ESQUEDA, M. D. (Org.) Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória. Uberlândia: EDUFU, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/30261/1/EnsinoTradu%C3%A7%C3%A3oProposi%C3%A7%C3%B5es.pdf. Acesso em: 10 jan. 2025.

FREIXA, J. La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Tese [Doutorado em Linguística Aplicada] – Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2002.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madri: Cátedra, 2001.

HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 15-57.

HURTADO ALBIR, A. Research on the didactics on translation. Evolution, approaches and future events. MonTI, n. 11: Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: presente & futuro, eds. TOLOSA, M. I.; ECHEVERRI, p. 47-76 , 2019. Disponível em: https://www.erevistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4259. Acesso em: 20 dez. 2024.

HURTADO ALBIR, A.; RODRÍGUEZ-INÉS, P. (Eds.) MonTI. Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE [número especial n. 7], 2022. Disponível em: https://www.erevistes.uji.es/index.php/monti/issue/view/395. Acesso em: 15 jan. 2025.

HURTADO ALBIR, A.; GOMES, L. T.; DANTAS, M. P. Competência tradutória e formação por competências. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 1, Florianópolis, p. 367–416, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p367. Acesso em: 15 dez. 2024.

KRIEGER, M. G. Do ensino da terminologia para tradutores: diretrizes básicas. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 17, Florianópolis, p. 189–206, 2006. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6862. Acesso em 26 jan. 2025.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

NOVAK, J. D.; CAÑAS, A. J. The Theory Underlying Concept Maps and How to Construct and Use Them. Technical Report IHMC CmapTools 2006-01 Rev 01-2008. Pensacola, Fl: Flórida Institute for Human and Machine Cognition, 2008. Disponível em: https://cmap.ihmc.us/docs/theory-of-concept-maps.Acesso em: 10 jan. 2025.

PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, v. 50, n. 2, p. 609-619, 2005. Disponível em: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2005-v50-n2-meta881/011004ar/. Acesso em: 21 mai. 2025.

SILVEIRA, F. A.; JESUS, S. M.; CAMPOS, T. L. A subcompetência Instrumental: integrando terminologia, corpora e sistemas de memória de tradução. In: ESQUEDA, M. D. (Org.) Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória. Uberlândia: EDUFU, 2019. p. 109-152. Disponível em: https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/30261/1/EnsinoTradu%C3%A7%C3%A3oProposi%C3%A7%C3%B5es.pdf. Acesso em: 10 jan. 2025.

UMAÑA, O. S.; SUÁREZ DE LA TORRE, M. Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminología en traductores profesionales. Revista EAN, Bogotá, n. 70, p. 22-41, jan. 2011. Disponível em: http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100003. Acesso em: 31 mar. 2025.

VIANNA, L. Patrimônio Cultural Imaterial. Verbete. Dicionário do Patrimônio Cultural Imaterial. Iphan. Disponível em: http://portal.iphan.gov.br/dicionarioPatrimonioCultural/detalhes/85/patrimonio-imaterial. Acesso em: 04 nov. 2024.

Published

2025-09-09

Issue

Section

Dossiê: Metodologias nos estudos descritivos da tradução espanhol-português

How to Cite

Bevilacqua, C. R. (2025). Theoretical and applied procedures of Terminology as support for the translation process between Portuguese and Spanish. TradTerm, 48, 1-26. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v48.234160