Pressupostos teóricos para uma crítica de tradução literária

Auteurs

  • Gaby Friess Kirsch Universidade Federal do Paraná.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49107

Mots-clés :

Équivalence, fidélité, littéralité, méthode d’analyse et de critique de la traduction littéraire, poétique de la traduction, rythme.

Résumé

Le présent article a pour but d’examiner comment Antoine Berman et Henri Meschonnic envisagent les concepts de communication, d’équivalence et de fidélité en traduction littéraire et le rapport entre le texte de départ et le texte d’arrivée. On présentera, ensuite, les démarches théoriques que les deux chercheurs proposent pour une critique de la traduction littéraire: le système de déformation de textes opérant en traduction élaboré par Berman et la méthode d’analyse et de critique de la traduction littéraire qu’il développe et la poétique de la traduction de Meschonnic.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Téléchargements

Publiée

2002-04-18

Numéro

Rubrique

Tradução

Comment citer

Kirsch, G. F. (2002). Pressupostos teóricos para uma crítica de tradução literária. Tradterm, 8, 31-50. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49107