Os enigmas do amor: recepção e tradução dos sonetos de Shakespeare na ponte Inglaterra-Brasil
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49685Mots-clés :
Tradução de poesia, recepção, soneto, William Shakespeare, soneto 144.Résumé
Este artigo enfoca os Sonetos do poeta e dramaturgo inglês William Shakespeare, obra lírica que têm suscitado curiosidade e polêmica de público e de crítica desde sua publicação primeira em 1609, em virtude das diversas controvérsias que norteiam sua temática. Buscamos averiguar como tais controvérsias moldaram a recepção pública da obra na Inglaterra e, em especial, no Brasil, onde a iniciativa dos tradutores em vertê-la para a língua portuguesa e o interesse da crítica local ocorreram um tanto tímida e tardiamente, se comparada às obras dramatúrgicas do bardo inglês. Portanto, com vistas a exemplificar como tradutores brasileiros lidam com tais controvérsias, será apresentada uma breve análise comparativa do Soneto 144 e de quatro releituras em língua portuguesa ([1957]; 1969; [1970]; 1994).##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2005-04-18
Numéro
Rubrique
Tradução
Licence
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Comment citer
Silva, G. D. da. (2005). Os enigmas do amor: recepção e tradução dos sonetos de Shakespeare na ponte Inglaterra-Brasil. Tradterm, 11, 167-187. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49685