Conservação dos bens culturais móveis em papel: termos-chave em português e seus equivalentes em russo
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v36i0p102-127Palavras-chave:
Terminologia, Tradução, Língua russa, Língua portuguesa, Conservação dos Bens Culturais MóveisResumo
Este artigo visa descrever e analisar questões de Terminologia e Tradução do par linguístico português-russo relacionadas à pesquisa terminológica “A Linguagem do Patrimônio Cultural Brasileiro: Conservação dos Bens Culturais Móveis”. A pesquisa visava descrever práticas textuais da área, explicitando sua organização conceitual e terminológica, e incluiu: a compilação de corpora em português, espanhol, francês, inglês, italiano e russo; a identificação de termos em português; a busca de equivalentes para esses termos nas línguas citadas; e a criação de uma base terminológica on-line multilíngue de acesso gratuito. As investigações basearam-se nos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT); na noção de equivalência tradutória de Hurtado Albir; nos preceitos metodológicos da Linguística de corpus; e em trabalhos anteriores do Projeto Terminológico Cone Sul (Termisul).
Downloads
Referências
ARCOS, M. Identificação e análise de UFE eventivas na área da Conservação e restauração de Bens Culturais Móveis em suporte papel. Dissertação (Mestrado em Lexicografia, Terminologia e Tradução: Relações Textuais). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2019.
BEVILACQUA, C. R. Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Orientador: María Teresa Cabré. 2004. 241 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) — Instituto Universitário de Linguística Aplicada (IULA), Universidade Pompeu de Fabra, Barcelona. 2004.
BEVILACQUA, C. R.; BOJANOSKI, S. Os termos preservação, restauração, conservação e conservação preventiva de bens culturais: uma abordagem terminológica. Calidoscópio, São Leopoldo (RS), v. 15, n. 3, p. 443-454, set./dez. 2017.
BEVILACQUA, C. R.; KILIAN, C. K. “Tradução e terminologia: relações necessárias e a formação do tradutor”. Domínios da Lingu@gem. Uberlândia, v. 11, n. 5, dez. 2017, p. 1707-1726.
BOJANOSKI, S. F. Terminologia em Conservação de bens culturais em papel: produção de um glossário para profissionais em formação. Tese (doutorado em Memória Social e Patrimônio Cultural). Universidade Federal de Pelotas (UFPEL), Pelotas (RS), 2018.
CABRÉ, M. T. La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1999.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2001.
MACIEL, A. M. B.; REUILLARD, P. C. R. “Abordagem da variação terminológica em uma base de dados de combinatórias léxicas”. TradTerm, São Paulo, v. 26, dez./2015, p. 223-240. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113393/111357>. Acesso em: 08 jun 2018.
WAQUIL, M. L. Tradução de textos especializados: Unidades Fraseológicas Especializadas e técnicas tradutórias. Dissertação (Mestrado em Lexicografia, Terminologia e Tradução). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2013.
Obras lexicográficas
UCHAKOV, D. N. (ORG.). Толковый словарь Ушакова. [Dicionário Uchakov]. 1935-1940. Disponível em: <https://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/>. Acesso em: 03 dez 2020.
VOINOVA, N.; STARETS, S.; VERKHUCHA, V.; ZDITOVETSKI, A. Dicionário russo-português. Lisboa: Ulmeiro; Moscou: Edições “Russki Yazik”, 1989.
Documentos de padronização
GOST 7.87-2003. Межгосударственный стандарт. Система стандартов по ийформации, библиотечному и издательскому делу. Книжные памятники. Общие требование. [Padrão interestatal. Sistema de padrões para serviços de informação, bibliotecas e editoras. Conservação de documentos. Livros raros. Requisitos gerais.] Disponível em: <http://docs.cntd.ru/document/1200035672>. Acesso em: 07 jan. 2017
GOST 7.50-2002. Межгосударственный стандарт. Система стандартов по ийформации, библиотечному и издательскому делу. Консервация документов. Общие требования. [Padrão interestatal. Sistema de padrões para serviços de informação, bibliotecas e editoras. Conservação de documentos. Requisitos gerais.] Disponível em: <http://docs.cntd.ru/document/1200030174/>. Acesso em: 07 jan. 2017
GOST 7.48-2002. Система стандартов по ийформации, библиотечному и издательскому делу. Консервация документов. Основные термины и определения. Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации. [Sistema de padrões para serviços de informação, bibliotecas e editoras. Conservação de documentos. Termos básicos e determinações. Conselho Internacional para padronização, metrologia e certificação.] Disponível em: <http://docs.cntd.ru/document/1200030173>. Acesso em: 07 jan 2017
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Marina Canofre, Denise Regina de Sales
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).