Comics translation particularities: Initial approach

Authors

  • Érico Gonçalves de Assis Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37

Keywords:

Translation, comic books, lettering.

Abstract

Comic book translation still is a relatively unexplored area in Translation Studies. Therefore, there is few theoretical footing specifically related to it. Recent worldwide comic book production – especially related to so-called “graphic novels” –, however, posits a status for comics similar to the one attributed to literature, which means comic books are being more accepted as significant cultural objects, as well as research objects. From this context, this projects aims to propose guidelines for the specific understanding of comic book translation, as compared to translations practices in other media. Therefore, it presents five specifics proper to this kind of translation: (1) the linguistic content units-only translator intervention; (2) layout-binding; (3) verbal break indissolubility; (4) translation document = letterer script; (5) the letterer as cotranslator.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Érico Gonçalves de Assis, Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

    É doutorando da Pós-Graduação em Estudos da Tradução e bolsista da Capes. Já publicou dois artigos sobre o tema da tradução de histórias em quadrinhos: “The letterer as translator in comics translation”, no livro Comics - Übersetzungen und Adaptionen e “The concept of fidelity in comics translation”, na revista TranscUlturAl (no prelo). Também é tradutor inglês-português e jornalista especializado em quadrinhos, atuando no mercado editorial desde 2000. Em 2015, foi editor convidado da antologia O fabuloso quadrinho brasileiro de 2015 (Editora Narval).

Published

2016-10-04

How to Cite

Assis, Érico G. de. (2016). Comics translation particularities: Initial approach. TradTerm, 27, 15-37. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37