Translations of the feminine in Persuasion, by Jane Austen
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v36i0p5-22Keywords:
Descriptive Translation Studies, Female Authorship Literature, Feminist Literary CriticismAbstract
Recent studies show a re-evaluation of the concept of translation so that its artistic and subjective dimensions are accepted. Thus, the obligation of fidelity to the original text, which, for a long time, was central during the discussions about the good quality of translations, is put under suspicion. Translation Studies express growing interest in the cultural role of the translated text and the figure of the translator in society. The association between Translation Studies and Feminist Literary Criticism aims to detect and compare how the translators deal with some excerpts in the source-text and their recreation in the translated texts. Based on the theoretical aspects mentioned, the study proposes a descriptive and comparative analysis between Persuasion (1818), by the English writer Jane Austen, and two translations into Brazilian Portuguese, produced by Celina Portocarrero (L&PM, 2017) and Roberto Leal Ferreira (Martin Claret, 2012), observing the importance of the translators’ interference and their sociocultural concepts in the production processes of text meaning in translated texts.
Downloads
References
AUSTEN, J. Persuasion. London: Arcturus, 2016.
AUSTEN, J. Persuasão. Trad. Celina Portocarrero. Porto Alegre: L&PM, 2017.
AUSTEN, J. Persuasão. Trad. Roberto Leal Ferreira. São Paulo: Martin Claret, 2012.
BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CALDAS, C. R. Crítica literária feminista. In: SOUZA, E. M.; PINTO, J. C. M. (Org.). 2., 1987, Belo Horizonte. 1o e 2o Simpósio de literatura comparada. Belo Horizonte: UFMG, 1987.
GENTZLER, E. Teorias Contemporâneas da Tradução. São Paulo: Madras, 2009.
LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.
LOBO, L. A dimensão histórica do feminismo atual. In: RAMALHO, C. (org.). Literatura e feminismo: propostas teóricas e reflexões críticas. Rio de Janeiro: ELO, 1999, p. 41-50.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: theories and applications. London, New York: Routledge, 2010.
PYM, A. Explorando as teorias da tradução. Trad. Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.
SIMON, S. Gender in Translation: cultural identity and politics of transmission. London: Taylor & Francis e-Library, 1996.
ZINANI, C. J. A. Literatura e gênero: a construção da identidade feminina. Caxias do Sul: Educs, 2006.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Marcela Aparecida Silvestre
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).