Strategies for translating proper names from Portuguese to Libras in the context of simultaneous mediatic interpretation

Authors

  • Fabíola Sucupira Ferreira Sell Universidade do Estado de Santa Catarina
  • Gabriele Cristine Rech Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul
  • Janete de Melo Nantes Universidade Federal da Grande Dourados

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p74-93

Keywords:

Anthroponomastics, Translation and Interpretation, Libras, Name sign

Abstract

This study aims to describe the translation strategies of people’s proper names adopted in mediatic simultaneous interpretation from Brazilian Portuguese into Libras. Anthroponomastic studies and translation studies are used as a theoretical approach. As a methodology, the translation strategies of names of public people were analyzed, carried out in the program Roda Viva on TV Cultura, which have the presence of sign language translators and interpreters. As a result, hypotheses of possible translation strategies were suggested, which were partially confirmed. As conclusions, it was observed the predominance of the use of the name sign in Libras in the cases in which it existed, as well as the use of pointing in mediatic contexts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Fabíola Sucupira Ferreira Sell, Universidade do Estado de Santa Catarina

    Doutora em Linguística. Professora Associada da Universidade do Estado de Santa Catarina – UDESC. E-mail: fabiola.sell@udesc.br 

  • Gabriele Cristine Rech, Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul

    Doutora em Letras. Professora da Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul–UEMS. E-mail: gabriele@uems.br

  • Janete de Melo Nantes, Universidade Federal da Grande Dourados

    Doutoranda em Letras. Professora da Universidade Federal da Grande Dourados – UFGD. E-mail: janetenantes@ufgd.edu.br 

References

AINIALA, T.; SAARELMA, M.; SJÖBLOM, P. Name in focus: an introduction to Finnish Onomastics. Finlandia: Studia Fennica Editorial Borad, 2016.

AGUILERA, E.C. The Translation of proper name in children’s literature.Porto: E-F@bulations, v.2, jun.2008.

AMARAL, E. T. R. Contribuições para uma tipologia de antropononimos do português brasileiro. Alfa Revista de Linguística, São Paulo, v.55, n.2, pp.63-82, 2011.

AMARAL, E. T. R.; SEIDE, M. S. Nomes próprios de pessoa: introdução à antroponímia brasileira. São Paulo: Blucher, 2020. Disponível em: https://www.blucher.com.br/livro/detalhes/nomes-proprios-de-pessoa-introducao-a-antroponimia-brasileira-1614. Acesso em: 24 jul. 2023.

BIDERMAN, M. T. Léxico e vocabulário fundamental. ALFA: Revista de Linguística, São Paulo, v. 40, pp. 27-46, 1996.

BÖRSTELL, C. Types and trends of name signs in the swedish sign language community. Sky journal of linguistics, [S.l.], v. 30, pp. 7-34, 2017.

BRASIL. Lei n. 10.436. Presidência da República, dispõe a Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Brasília, 24 de abril de 2002. Brasília: Senado Federal, 2002.

BRASIL, 2015, Lei n. 13.146, de. Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2015-2018/2015/Lei/L13146.htm; acesso em: 23 jun. 2023.

BRASIL. Lei nº 9.504, de 30 de setembro de 1997. Estabelece normas para as eleições. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9504.htm. Acesso em: 23 jun. 2023.

CÂMARA DOS DEPUTADOS. Resolução nº 17, de 21 de setembro de 1989. Aprova o Regimento Interno da Câmara dos Deputados. Brasília, 1989. Disponível em: http://www2.camara.leg.br/legin/fed/rescad/1989/resolucaodacamaradosdeputados-17-21-setembro-1989-320110-norma-pl.html. Acesso em: 26 de jun. 2023.

RODA Viva. Apresentado por Vera Magalhães. São Paulo: TV Cultura, 31 out. 2022, 22 h. Duração 97 min. Entrevista com Marina Silva. Disponível em: https://youtu.be/VKYGlYjOvNg. Acesso em: 27 jun. 2023.

RODA Viva. Apresentado por Vera Magalhães. São Paulo: TV Cultura, 08 ago. 2022, 22 h. Duração 108 min. Entrevista com Simone Tebet. Disponível em: https://youtu.be/hqreRWEaRFI?list=PL6zZkMrBoEjyfLf7ezka6L0BRvvzfk8Rg. Acesso em: 27 jun. 2023.

RODA Viva. Apresentado por Vera Magalhães. São Paulo: TV Cultura, 17 out. 2022, 22 h. Duração 94 min. Entrevista com Fernando Haddad. Disponível em: https://youtu.be/VKYGlYjOvNg. Acesso em: 27 jun. 2023.

RODA Viva. Apresentado por Vera Magalhães. São Paulo: TV Cultura, 17 out. 2022, 22 h. Duração 106 min. Entrevista com Ciro Gomes. Disponível em: https://youtu.be/V-8cDUXthpU?list=PL6zZkMrBoEjyfLf7ezka6L0BRvvzfk8Rg. Acesso em: 27 jun. 2023.

GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009.

GOMES, E. A. Interpretação simultânea intermodal da Libras para o português em conferência acadêmica: em foco os nomes próprios nacionais ou nacionalizados de pessoas. Tradução em Revista, v.32, pp. 66-93, 2022.

GUÉRIOS, R. F. M. Dicionário Etimológico de nomes e sobrenomes. 2ª ed. revista e ampliada. São Paulo: Editora Ave Maria, 1973.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: BROWER, R. (Ed.). Sobre Tradução. pp. 232-239. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959.

MCKEE, R. L.; MCKEE, D. Name signs and identity in Deaf communities in New Zealand Sign Language. In: Melaine. Metzger (ed.) Bilingualism and Identity in Deaf Communities. Washington: Gallaudet University Press, 2000, pp. 3–40.

NASCIMENTO, V.; NASCIMENTO, N. Interpretação do português para a Libras no programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe. Revista (Com)Textos Linguísticos, v.15, n.32, pp. 128-148, 2021.

NASCIMENTO, M. V. B. Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes, 2016, 318 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada), Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica, São Paulo, 2016.

PAALES, L. Name signs for hearing people. Folklore, Estônia, n. 47, pp. 43-76, 2011.

QUER, J.; STEINBACH, M. Handling sign language data: the impact of modality. Frontiers in Psychology, v. 10, 2019, pp. 483-490.

RECH, G. C.; SELL, F. S. F. Os sinais de nome atribuídos no contexto acadêmico: uma abordagem Antroponomástica. Onomástica desde a América Latina, Cascavel, n.2, v.1, pp. 67-81, 2020.

RECH, G. C. Estudo dos nomes próprios de pessoas na Libras: Onomástica e Linguística Cognitiva em diálogo. 2021. 249 f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel, 2022.

RODRIGUES, C. H. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll, [S. l.], v. 1, n. 44, pp. 111–129, 2018.

SALEVSKY, H. The Distinctive Nature of Interpreting Studies. Target. International Journal of Translation Studies, v. 5, n. 2, p. 149–167, 1 jan. 1993.

SEABRA, M. C. T. C. Referência e Onomástica. In: MAGALHÃES, J. S. de; TRAVAGLIA, L. C. (Org.). Múltiplas perspectivas em linguística: Anais do XI Simpósio Nacional e I Simpósio Internacional de Letras e Linguística (XI SILEL). Uberlândia: ILEEL, 2006. pp. 1953-1960.

SEIDE, M. S. Métodos de pesquisa em Antroponomástica. Domínios de Lingu@gem, v. 10, n. 3, pp. 1146–1171, 2016.

STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008.

ULLMAN, S. Semântica: uma introdução à Ciência do Significado. Lisboa: Fundação Calouste Gullbenkian, 1964.

VAN LANGENDONCK, W. Theory and typology of proper names. Berlin: Walter de Gruyer, 2007.

Published

2023-12-28

Issue

Section

Número Especial - Libras, Lexicografia e Cultura

How to Cite

Sell, F. S. F. ., Rech, G. C., & Nantes, J. de M. . (2023). Strategies for translating proper names from Portuguese to Libras in the context of simultaneous mediatic interpretation. TradTerm, 45, 74-93. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p74-93