Poesia irlandesa e algumas traduções – um enfoque pessoal
DOI:
https://doi.org/10.11606/sh5vr809Palavras-chave:
Poesia irlandesa, Tradução, Língua portuguesaResumo
Este texto discute o processo de tradução de poemas irlandeses modernos para a língua portuguesa ao longo de quase trinta anos, decorrente da experiência de uma vida como poeta e guiado pela abordagem pessoal sobre o papel da poesia e sobre a prática da tradução. O mote do texto reside na necessidade de lembrar, ou na afirmativa de que não se deve esquecer o passado, visando evitar a repetição de coisas ruins e indesejáveis. Assim, a seleção contém poemas de Paul Durcan, Desmond Egan, Eavan Boland, John Montague e Seamus Heaney que abordam temas sensíveis e que ecoam: o que é gaélico e o que é inglês, o catolicismo e o protestantismo, a liberdade e a opressão, o colonialismo e a independência, o pós-colonialismo, a emigração, a identidade e a representatividade.
Referências
Boland, Eavan, “Mise Éire” in Collected Poems. Manchester, England: Carcanet Press, 1995, p.102-03.
Durcan, Paul, “Ireland1972” in The Penguin Book of Contemporary Irish Poetry, edited by Peter Fallon and Derek Mahon. Harmondsworth, Middlesex, England, 1990, p.268.
Egan, Desmond, “The Northern Ireland Question” in Selected Poems. Selected and with an Introduction by Hugh Kenner. Omaha, Nebraska, USA: Creighton University Press, 1992, p.32.
Heaney, Seamus, “Exposure” in Selected Poems 1965-1975. London, England: Faber and Faber, 1980, p.135-36.
Heaney, Seamus, “Digging” in Selected Poems 1965-1975. London, England: Faber and Faber, 1980, p.10-11.
Montague, John, “A Grafted Tongue” in The Penguin Book of Contemporary Irish Poetry, edited by Peter Fallon and Derek Mahon. Harmondsworth, Middlesex, England, 1990, p.46-7.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Heleno Godoy

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.