Poesia irlandesa e algumas traduções – um enfoque pessoal

Autores

  • Heleno Godoy Universidade Federal de Goiás

DOI:

https://doi.org/10.11606/sh5vr809

Palavras-chave:

Poesia irlandesa, Tradução, Língua portuguesa

Resumo

Este texto discute o processo de tradução de poemas irlandeses modernos para a língua portuguesa ao longo de quase trinta anos, decorrente da experiência de uma vida como poeta e guiado pela abordagem pessoal sobre o papel da poesia e sobre a prática da tradução. O mote do texto reside na necessidade de lembrar, ou na afirmativa de que não se deve esquecer o passado, visando evitar a repetição de coisas ruins e indesejáveis. Assim, a seleção contém poemas de Paul Durcan, Desmond Egan, Eavan Boland, John Montague e Seamus Heaney que abordam temas sensíveis e que ecoam: o que é gaélico e o que é inglês, o catolicismo e o protestantismo, a liberdade e a opressão, o colonialismo e a independência, o pós-colonialismo, a emigração, a identidade e a representatividade.

Biografia do Autor

  • Heleno Godoy, Universidade Federal de Goiás

    Is a retired full professor of English Literature of the Faculty of Letters at Federal University of Goiás-UFG (19912015), Master Arts in Modern Letters from the University of Tulsa, Oklahoma, USA, PhD in Linguistic and Literary Studies in English from University of São Paulo-SP. He was also Associate Professor of Literary Theory at the Department of Letters at Pontifical Catholic University of Goiás (1976-2008). He debuted as a poet with Os veículos (1968), then publishing his only novel, As lesmas (1969). In addition to books of his own essays and others he organized, he has books of short stories: Relações, 1981; O amante de Londres, 1996; A feia da tarde e outros contos, 1999. His other books of poetry are: fábula fingida; 1985, A casa; 1992, Trimeros – livro de odes, 1993; A ordem da inscrição, 2004; Lugar comum e outros poemas, 2007; and Inventário – poesia reunida, inéditos e dispersos (1963-2015) [Goiânia, martelo, 2015 (660p.)]. His most recent publications are: Ensaios sobre teatro, which he organized with his graduate students, in 2016, and Ficção, história, imaginário: literatura de fronteiras (North Charleston: Amazon Digital Services Inc./KDP, 2017, he is one of the three organizers), Nossos lugares e o que neles somos [Poemas, 20172019] (Goiânia: Prime, 2019). The also organized Poemas do GEN – 60 Anos (Anápolis-GO: Editora Chafariz, 2024). He has long been dedicated to translating Irish writers, such as poets Michael Hartnett, Eavan Boland, Seamus Heaney, Paul Durcan, James Simmons, Brendan Kennelly, Peter Fallon, Sara Berkley and others, and short story writers, such as Brian MacMahon, Mary Levin, Sean O’Faolain, Neil Jordan and Flann O’Brien.

Referências

Boland, Eavan, “Mise Éire” in Collected Poems. Manchester, England: Carcanet Press, 1995, p.102-03.

Durcan, Paul, “Ireland1972” in The Penguin Book of Contemporary Irish Poetry, edited by Peter Fallon and Derek Mahon. Harmondsworth, Middlesex, England, 1990, p.268.

Egan, Desmond, “The Northern Ireland Question” in Selected Poems. Selected and with an Introduction by Hugh Kenner. Omaha, Nebraska, USA: Creighton University Press, 1992, p.32.

Heaney, Seamus, “Exposure” in Selected Poems 1965-1975. London, England: Faber and Faber, 1980, p.135-36.

Heaney, Seamus, “Digging” in Selected Poems 1965-1975. London, England: Faber and Faber, 1980, p.10-11.

Montague, John, “A Grafted Tongue” in The Penguin Book of Contemporary Irish Poetry, edited by Peter Fallon and Derek Mahon. Harmondsworth, Middlesex, England, 1990, p.46-7.

Downloads

Publicado

03-12-2025

Como Citar

Godoy, H. (2025). Poesia irlandesa e algumas traduções – um enfoque pessoal. ABEI Journal, 27(1), 149-162. https://doi.org/10.11606/sh5vr809