Irish Poetry and Some Translations, a Personal Approach
DOI:
https://doi.org/10.11606/sh5vr809Palabras clave:
Irish poetry, Translation, PortugueseResumen
This article explores the process of translating to Portuguese modern Irish poetry across nearly thirty years, stemming from the lifelong experience as a poet and informed by a personal approach to the role of poetry and the practice of translation. Its motto is the need to remember the past, or the claim not to forget in order to avoid the repetition of bad and undesired things. Thus the selected poems by Paul Durcan, Desmond Egan, Eavan Boland, John Montague, and Seamus Heaney address sensitive and resonant subjects such as Gaelicness and Englishness, Catholicism and Protestantism, freedom and oppression, colonialism and independence, post-colonialism, emigration, identity, and representation.
Referencias
Boland, Eavan, “Mise Éire” in Collected Poems. Manchester, England: Carcanet Press, 1995, p.102-03.
Durcan, Paul, “Ireland1972” in The Penguin Book of Contemporary Irish Poetry, edited by Peter Fallon and Derek Mahon. Harmondsworth, Middlesex, England, 1990, p.268.
Egan, Desmond, “The Northern Ireland Question” in Selected Poems. Selected and with an Introduction by Hugh Kenner. Omaha, Nebraska, USA: Creighton University Press, 1992, p.32.
Heaney, Seamus, “Exposure” in Selected Poems 1965-1975. London, England: Faber and Faber, 1980, p.135-36.
Heaney, Seamus, “Digging” in Selected Poems 1965-1975. London, England: Faber and Faber, 1980, p.10-11.
Montague, John, “A Grafted Tongue” in The Penguin Book of Contemporary Irish Poetry, edited by Peter Fallon and Derek Mahon. Harmondsworth, Middlesex, England, 1990, p.46-7.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Heleno Godoy

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.