An Untold History: Unprecedented Translations of Excerpts from Ulysses in Brazil
DOI:
https://doi.org/10.37389/abei.v24i1.196840Parole chiave:
Ulysses, James Joyce, Brazilian Translations, Erasmo Pilotto, Patrícia GalvãoAbstract
This article presents research undertaken with the purpose of filling the gaps in the records of James Joyce’s translations in Brazil. Its specificity, however, resides in a more limited scope of this vast corpus: two excerpts from Ulysses already translated into Brazilian Portuguese, but which had remained scattered among pages of newspapers. They are the twelfth part of the episode “Wandering Rocks”, translated by Erasmo Pilloto (1946) and an excerpt from “Hades”, translated by Patrícia Galvão (1947). By undertaking the history of translation approach, this study aims at doing more than simply chronologically presenting translated facts, for it will also 1) relate these texts to the context that gave rise to them 2) introduce the translator, for little is known about the Brazilian translation scene and 3) provide, with descriptive and interpretive purpose, some samples of these translation works
Riferimenti bibliografici
Amaral, Vitor Alevato do; Galindo, Caetano. “Houaiss... Pinheiro. Galindo: and What the Future Holds for Ulysses Translations in Brazil”. Ilha do Desterro, vol. 72, no. 2, Maio/Agosto 2019, pp. 191-204.
Amaral, Vitor Alevato do. “Por uma história das traduções de James Joyce no Brasil”. Belas Infiéis, vol. 4, no. 2, 2015, pp. 129-140.
Cabral, Fernando da Silva. Uma contribuição à crítica literária brasileira: Antologia de Literatura Estrangeira, de Patrícia Galvão e Geraldo Ferraz, no Diário de São Paulo. Dissertação de mestrado. Volume II. Dissertação de Mestrado (Mestrado – Programa de Pós-gradução em Literatura e Crítica Literária) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2018.
Campos, Augusto de. “Entrevista com Augusto de Campos no joycentenário”. Ilha do Desterro, EDUFSC, n. 12, vol. 2, pp. 25-35, 1984.
Cabral, Fernando da Silva. Pagu: vida e obra. 1ª edição. Companhia das Letras, 2014.
Cruz, Emerson Tadeu da. Província desatualizada: visualidade e modernidade na Revista Joaquim (Curitiba: 1946-1948). Monografia (Monografia - Graduação em História, Memória e Imagem) – Universidade Federal do Paraná, 2013.
Freyre, Gilberto. James Joyce: “O creador de um rhythmo novo para o romance”. Diário de Pernambuco. Recife, 11 dez. 1924. Disponível em: https://bit.ly/37HSzrQ. Acesso em: 28 jul. 2021.
Galvão, Patrícia. “James Joyce, autor de Ulysses”. Diário de São Paulo. Suplemento Literário, 02 de fevereiro de 1947. In: Campos, Augusto de. Patrícia Galvão Pagu Vida-Obra. Brasiliense, 1982.
Holanda, Sérgio Buarque de. “Ulisses e Jose”. Folha da Manhã. São Paulo, 20 jun. 1950. Disponível em: http://almanaque.folha.uol.com.br/sergiobuarque8.htm Acesso em: 04 ago. 2021.
Holanda, Sérgio Buarque de. O espírito e a letra: estudos de crítica literária (org. Antonio Amoni Prado). Cia das Letras, 1996.
Joyce, James. “Do Ulysses, de Joyce”. Joaquim. Curitiba, Imprensa Oficial do Paraná, n. 4, 4 de setembro de 1946, 2000, p. 17. Fac-símile.
Joyce, James. Ulisses. Tradução de Antonio Houaiss. 3ª Edição. Civilização Brasileira, 1975.
Joyce, James. Ulisses. Tradução de Bernardina da Silveira Pinheiro. Objetiva, [2005] 2007.
Joyce, James. Ulysses. Tradução de Caetano W. Galindo. Penguin / Companhia das Letras, 2012.
Joyce, James. Ulysse. Traduction intégrale par Auguste Morel. Gallimard, 1948.
Joyce, James. “Do monólogo de Molly Bloom”. Tradução de Paulo Mendes Campos. In: Campos, Paulo Mendes. Trinca de Copas. Achiamé, 1984, pp. 66-69.
Joyce, James. “Fragmentos da obra de Joyce em apresentação multilíngue”. Tradução de Haroldo de Campos e Augusto de Campos. In: Mutran, Munira; Tápia, Marcelo (Organizadores.). Joyce no Brasil: Antologia Bloomsday 1988-1997 – Ensaios Coligidos. Editora Olavobrás / Abei. 1997, p. 38.
Neto, Miguel Sanches. A reinvenção da província: a Revista Joaquim e o espaço de estréia de Dalton Trevisan. Tese de doutoramento (Doutorado – Programa de Teoria e História Literária) – Universidade Estadual de Campinas, 1998.
Pagano, Adriana. “As pesquisas historiográficas em tradução”. In: Pagano, Adriana (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2001, pp. 117-146.
Partridge, Eric. A Dictionary of Slang and Unconventional English: Colloquialisms and Catch Phrases, Fossilised Jokes and Puns, General Nicknames, Vulgarisms, and Such Americanisms As Have Been Naturalised. Edited by Paul Beale. 8th Edition. Taylor & Francis Routledge, 1984.
Pym, Anthony. Method in Translation History, Routledge, 2014.
Rodriguéz, Liliane. “Joyce´s hand in the first french translation of Ulysses”. In: Ferrer, Daniel; Slote, Sam; Tópia, André (Editors.). Renascent Joyce. Florida University Press, 2013, pp.122-141.
Silva, Rossano. Educação, arte e política: a trajetória intelectual de Erasmo Pilotto. Tese de doutorado (Doutorado – Programa de PósGraduação em Educação) – Universidade Federal do Paraná, 2014.
Trevisan, Dalton. In: Neto, Miguel Sanches. A reinvenção da província: a Revista Joaquim e o espaço de estréia de Dalton Trevisan. Tese de doutoramento (Doutorado – Programa de Teoria e História Literária) – Universidade Estadual de Campinas, 1998.
Vargas, Fábio Aristimunho. “ABC das traduções brasileiras de Ulysses de James Joyce”. Cadernos de Tradução, vol. 38, nº 2, pp. 163-184, mai-ago, 2018.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Camila Hespanhol Peruchi
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.