Uma história ainda não-contada: As traduções inéditas de trechos de Ulisses no Brasil

Autores

  • Camila Hespanhol Peruchi Universidade Estadual de Campinas

DOI:

https://doi.org/10.37389/abei.v24i1.196840

Palavras-chave:

Ulysses, James Joyce, Traduções brasileiras, Eramos Pilotto, Patrícia Galvão

Resumo

Este artigo apresenta pesquisas realizadas com o objetivo de preencher as lacunas nos registros das traduções de James Joyce no Brasil. Sua especificidade, no entanto, reside em um escopo mais limitado desse vasto corpus: dois trechos de Ulisses já traduzidos para o português brasileiro, mas que permaneceram dispersos entre as páginas dos jornais. Trata-se da décima segunda parte do episódio “Wandering Rocks”, traduzido por Erasmo Pilloto (1946) e de um trecho de “Hades”, traduzido por Patrícia Galvão (1947). A partir da abordagem da história da tradução, este estudo pretende ir além de simplesmente apresentar cronologicamente os fatos traduzidos, pois também irá 1) relacionar esses textos ao contexto que os originou; 2) apresentar o tradutor, pois pouco se sabe sobre a cena da tradução brasileira e 3) fornecer, com propósito descritivo e interpretativo, algumas amostras desses trabalhos de tradução.

Biografia do Autor

  • Camila Hespanhol Peruchi, Universidade Estadual de Campinas

    Camila Hespanhol Peruchi is Graduate student of Theory and Literary History at Unicamp (State University of Campinas, Brazil), member of Brazilian Association of Irish Studies and part of the research group Joyce Studies in Brazil. Her dissertation is about the interior monologue on Ulysses, by James Joyce. She also published articles and book chapters on this topic, such as “Appropriation and transgression in Ulysses’ interior monologue”, “Crisis of form, form of crisis: on the interior monologue in Ulysses” and “Lessons of Ulysses: on aesthetic rationality and modern literature”.

Referências

Amaral, Vitor Alevato do; Galindo, Caetano. “Houaiss... Pinheiro. Galindo: and What the Future Holds for Ulysses Translations in Brazil”. Ilha do Desterro, vol. 72, no. 2, Maio/Agosto 2019, pp. 191-204.

Amaral, Vitor Alevato do. “Por uma história das traduções de James Joyce no Brasil”. Belas Infiéis, vol. 4, no. 2, 2015, pp. 129-140.

Cabral, Fernando da Silva. Uma contribuição à crítica literária brasileira: Antologia de Literatura Estrangeira, de Patrícia Galvão e Geraldo Ferraz, no Diário de São Paulo. Dissertação de mestrado. Volume II. Dissertação de Mestrado (Mestrado – Programa de Pós-gradução em Literatura e Crítica Literária) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2018.

Campos, Augusto de. “Entrevista com Augusto de Campos no joycentenário”. Ilha do Desterro, EDUFSC, n. 12, vol. 2, pp. 25-35, 1984.

Cabral, Fernando da Silva. Pagu: vida e obra. 1ª edição. Companhia das Letras, 2014.

Cruz, Emerson Tadeu da. Província desatualizada: visualidade e modernidade na Revista Joaquim (Curitiba: 1946-1948). Monografia (Monografia - Graduação em História, Memória e Imagem) – Universidade Federal do Paraná, 2013.

Freyre, Gilberto. James Joyce: “O creador de um rhythmo novo para o romance”. Diário de Pernambuco. Recife, 11 dez. 1924. Disponível em: https://bit.ly/37HSzrQ. Acesso em: 28 jul. 2021.

Galvão, Patrícia. “James Joyce, autor de Ulysses”. Diário de São Paulo. Suplemento Literário, 02 de fevereiro de 1947. In: Campos, Augusto de. Patrícia Galvão Pagu Vida-Obra. Brasiliense, 1982.

Holanda, Sérgio Buarque de. “Ulisses e Jose”. Folha da Manhã. São Paulo, 20 jun. 1950. Disponível em: http://almanaque.folha.uol.com.br/sergiobuarque8.htm Acesso em: 04 ago. 2021.

Holanda, Sérgio Buarque de. O espírito e a letra: estudos de crítica literária (org. Antonio Amoni Prado). Cia das Letras, 1996.

Joyce, James. “Do Ulysses, de Joyce”. Joaquim. Curitiba, Imprensa Oficial do Paraná, n. 4, 4 de setembro de 1946, 2000, p. 17. Fac-símile.

Joyce, James. Ulisses. Tradução de Antonio Houaiss. 3ª Edição. Civilização Brasileira, 1975.

Joyce, James. Ulisses. Tradução de Bernardina da Silveira Pinheiro. Objetiva, [2005] 2007.

Joyce, James. Ulysses. Tradução de Caetano W. Galindo. Penguin / Companhia das Letras, 2012.

Joyce, James. Ulysse. Traduction intégrale par Auguste Morel. Gallimard, 1948.

Joyce, James. “Do monólogo de Molly Bloom”. Tradução de Paulo Mendes Campos. In: Campos, Paulo Mendes. Trinca de Copas. Achiamé, 1984, pp. 66-69.

Joyce, James. “Fragmentos da obra de Joyce em apresentação multilíngue”. Tradução de Haroldo de Campos e Augusto de Campos. In: Mutran, Munira; Tápia, Marcelo (Organizadores.). Joyce no Brasil: Antologia Bloomsday 1988-1997 – Ensaios Coligidos. Editora Olavobrás / Abei. 1997, p. 38.

Neto, Miguel Sanches. A reinvenção da província: a Revista Joaquim e o espaço de estréia de Dalton Trevisan. Tese de doutoramento (Doutorado – Programa de Teoria e História Literária) – Universidade Estadual de Campinas, 1998.

Pagano, Adriana. “As pesquisas historiográficas em tradução”. In: Pagano, Adriana (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2001, pp. 117-146.

Partridge, Eric. A Dictionary of Slang and Unconventional English: Colloquialisms and Catch Phrases, Fossilised Jokes and Puns, General Nicknames, Vulgarisms, and Such Americanisms As Have Been Naturalised. Edited by Paul Beale. 8th Edition. Taylor & Francis Routledge, 1984.

Pym, Anthony. Method in Translation History, Routledge, 2014.

Rodriguéz, Liliane. “Joyce´s hand in the first french translation of Ulysses”. In: Ferrer, Daniel; Slote, Sam; Tópia, André (Editors.). Renascent Joyce. Florida University Press, 2013, pp.122-141.

Silva, Rossano. Educação, arte e política: a trajetória intelectual de Erasmo Pilotto. Tese de doutorado (Doutorado – Programa de PósGraduação em Educação) – Universidade Federal do Paraná, 2014.

Trevisan, Dalton. In: Neto, Miguel Sanches. A reinvenção da província: a Revista Joaquim e o espaço de estréia de Dalton Trevisan. Tese de doutoramento (Doutorado – Programa de Teoria e História Literária) – Universidade Estadual de Campinas, 1998.

Vargas, Fábio Aristimunho. “ABC das traduções brasileiras de Ulysses de James Joyce”. Cadernos de Tradução, vol. 38, nº 2, pp. 163-184, mai-ago, 2018.

Downloads

Publicado

2023-02-01

Como Citar

Peruchi, C. H. (2023). Uma história ainda não-contada: As traduções inéditas de trechos de Ulisses no Brasil. ABEI Journal, 24(1), 29-47. https://doi.org/10.37389/abei.v24i1.196840