A verdade é doce: estudo e tradução de "As Graças ou Hierão", Idílio 16 de Teócrito de Siracusa
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p69-84Palavras-chave:
Teócrito de Siracusa, Idílio 16, teoria da tradução, versos hexatônicos, poesia grega helenísticaResumo
Antes de apresentar tradução em versos hexatônicos do Idílio 16 de Teócrito de Siracusa, "As Graças ou Hierão", analiso neste artigo como num poema idílico se efetiva o encômio a Hierão de Siracusa, de quem Teócrito buscava proteção. As Graças, que personificam a poesia de Teócrito, queixam-se, na metade inicial do poema, da humilhação que sofreram por não obter protetor. Indignado, o poeta investe contra os insensíveis mirando a atenção de Hierão, que estava na iminência de guerrear contra os cartagineses. O verso hexatônico refaz os seis ictos do hexâmetro datílico antigo, sem a rigidez de outras importantes tentativas de refazer o hexâmetro em português, como as de Carlos Alberto Nunes.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2015-12-30
Edição
Seção
Não definida
Licença
Copyright (c) 2016 Érico Nogueira
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Como Citar
A verdade é doce: estudo e tradução de "As Graças ou Hierão", Idílio 16 de Teócrito de Siracusa. (2015). Cadernos De Literatura Em Tradução, 15, 69-84. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p69-84