"Eros ferido": teoria e tradução do Idílio XIX de Teócrito de Siracusa
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p85-92Palavras-chave:
Teócrito, Idílio XIX, história da tradução, poesia helenística, anedota sobre ErosResumo
No artigo, realizamos uma tradução em verso do idílio XIX do poeta helenístico Teócrito de Siracusa. Discutimos não apenas o sentido do poema, mas também o seu lugar no interior da sua obra e as traduções que recebeu em Portugal e em português. Mais curto idílio de Teócrito, a anedota sobre a infância de Eros narrada no poema é representativa do privilégio dado pela poesia helenística a poemas breves. Por fim, explicitamos os critérios que nortearam a tradução, entendida não como uma somatória de elementos linguísticos, mas como uma totalidade coerente com o modelo.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2015-12-30
Edição
Seção
Não definida
Licença
Copyright (c) 2016 Daniel Padilha Pacheco da Costa

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Como Citar
Costa, D. P. P. da. (2015). "Eros ferido": teoria e tradução do Idílio XIX de Teócrito de Siracusa. Cadernos De Literatura Em Tradução, 15, 85-92. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p85-92