"Eros ferido": teoria e tradução do Idílio XIX de Teócrito de Siracusa
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p85-92Palabras clave:
Teócrito, Idílio XIX, história da tradução, poesia helenística, anedota sobre ErosResumen
No artigo, realizamos uma tradução em verso do idílio XIX do poeta helenístico Teócrito de Siracusa. Discutimos não apenas o sentido do poema, mas também o seu lugar no interior da sua obra e as traduções que recebeu em Portugal e em português. Mais curto idílio de Teócrito, a anedota sobre a infância de Eros narrada no poema é representativa do privilégio dado pela poesia helenística a poemas breves. Por fim, explicitamos os critérios que nortearam a tradução, entendida não como uma somatória de elementos linguísticos, mas como uma totalidade coerente com o modelo.Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Descargas
Publicado
2015-12-30
Número
Sección
Não definida
Licencia
Derechos de autor 2016 Daniel Padilha Pacheco da Costa

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Cómo citar
Costa, D. P. P. da. (2015). "Eros ferido": teoria e tradução do Idílio XIX de Teócrito de Siracusa. Cadernos De Literatura Em Tradução, 15, 85-92. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p85-92