"Crime e Castigo" em reflexos: uma análise comparativa das traduções direta e indireta
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p353-369Mots-clés :
Tradução, Literatura russa, Dostoiévski, Crime e CastigoRésumé
É bem provável que o romance Crime e Castigo (1866) de Fiódor Dostoiévski seja a obra da literatura russa mais conhecida no mundo todo. Apesar de diversas edições do romance terem circulado no Brasil na primeira metade do século XX, a primeira tradução verdadeiramente brasileira, assinada por Rosário Fusco, foi publicada apenas em 1949. Ao comparar a tradução indireta, feita por Rosário Fusco a partir do texto em francês, com a primeira tradução direta, realizada por Paulo Bezerra e publicada em 2001, confirmamos um amaneiramento geral do texto original na versão indireta, bem como cortes e alterações de estilo e paragrafação.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Téléchargements
Publiée
2018-06-08
Numéro
Rubrique
Rússia Imperial
Comment citer
"Crime e Castigo" em reflexos: uma análise comparativa das traduções direta e indireta. (2018). Cadernos De Literatura Em Tradução, 20, 353-369. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p353-369