Estratégias para os elementos culturais na tradução
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p123-140Palavras-chave:
Estudos de tradução, Elementos culturais, Estratégias de tradução, Escrita, ComunicaçãoResumo
Tradução é um processo de reescrita, manipulação, comunicação e mediação intercultural. Os elementos culturais trazem grandes desafios para um tradutor, e as estratégias para lidar com estes elementos são dependentes dos contextos envolvidos. São escolhidos neste artigo alguns exemplos de quatro perspectivas na tradução de inglês para chinês do livro intitulado The Poetry of Edwin Morgan, escrito por James McGonigal, com o objetivo de demonstrar as estratégias adotadas no processo da tradução como tradutora/mediadora. O artigo ilustra as mudanças funcionais que ocorrem quando um guia para uma figura literária escocesa de importância nacional num contexto específico é traduzido para um público menos familiarizado com a sua obra.
Downloads
Referências
BAKER, Mona. In other words: A course book on translation. London: Routledge, 1992.
BRUNO, Cosima. Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry. Leiden: Brill, 2012.
CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997/2016.
CORBETT, John. “Concrete Realities.” In: RIACH, Alan (Org.). The International Companion to Edwin Morgan. Glasgow: Association for Scottish Literary Studies, 2015, p. 130-144.
CORBETT, John. “Mapping the International Concrete Poetry Network.” In: CORBETT, John and HUANG, Ting (Orgs.). The Translation and Transmission of Concrete Poetry. London: Routledge, 2019.
AUBERT, Francis Henrik. “Modalidades de tradução: teoria e resultados.” Tradterm, v. 5, n. 1, 1998, p. 99-128/129.
HERMANS, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.
KATAN, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999.
KELLY, Dorothy. A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome, 2005.
LEFEVERE, Andre. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge, 2006/2016.
MCGONIGAL, James. The Poetry of Edwin Morgan. Glasgow: Association for Scottish Literary Studies, 2013.
MORGAN, Edwin. Collected Poems. Manchester: Carcanet, 1990.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and applications. London/ New York: Routledge, 2016.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. London/New York: Prentice Hall, 1988.
NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
NORD, Christiane. “Translating for Communicative Purposes across Culture Boundaries”. Journal of Translation Studies, v. 9 , n. 1, 2006, p. 43-60.
REISS, Katharina. & VERMEER, Hans. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. London: Taylor & Francis, 2014.
SIMON, Iumna Maria e DANTAS, Vinicius. Poesia Concreta. São Paulo: Literatura Comentada, 1982.
TEIXEIRA, Virna. (trans.). Edwin Morgan: Na Estação Central. Brasília: Universidade de Brasília, 2006.
TEIXEIRA, Virna. “Haroldo de Campos na Escócia nos Anos 1960 e o McConcretismo”. GUERINI, Andréia, COSTA, Walter. Carlos, e HOMEM de Mello, Simon. Haroldo de Campos, Tradutor e Traduzido. São Paulo: Editora Perspectiva, 2019, p. 285-292.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.