Ecological Uses of Translation: Two Poems by Paula Meehan Rendered into Galician

Autores

  • Manuela Palacios University of Santiago de Compostela

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i27p10-22

Palavras-chave:

Paula Meehan, eco-translation, recycling, Pluriversos, Catholic dogma, Class-consciousness

Resumo

Este artigo presenta a tradución cara ao galego de dous poemas da poeta irlandesa Paula Meehan e inscribe esta práctica tradutolóxica nos debates actuais arredor da “eco-tradución” coa intención de alentar a reflexión sobre o interese de reciclar traducións de publicacións anteriores xa esgotadas e, deste xeito, cuestionar a demanda dun crecemento interminable de novas traducións.
Unha sucinta discusión do contido dos poemas de Paula Meehan vai acompañada da análise da traducións con atención a aspectos de léxico, sintaxe e patróns de musicalidade, así como, especialmente, á relevancia destes dous poemas irlandeses para a cultura galega que os recibe, na que u número notable de mulleres poetas levan igualmente tempo examinando e reescribindo o canon literario patriarcal.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Manuela Palacios, University of Santiago de Compostela

    Manuela Palacios is Profesora Titular of English at the University of Santiago de Compostela in Spain. She has directed five research projects on contemporary Irish and Galician literature that have been funded by the Spanish Ministry of Science, and has edited and co-edited several books –those with an asterisk are poetry anthologies in translation– in relation to this topic: *Pluriversos (2003), Palabras extremas (2008), Writing Bonds (2009), Creation, Publishing and Criticism (2010), *To the Winds Our Sails (2010), *Forked Tongues (2012), *Six Galician Poets (2016), *Migrant Shores (2017), *Ανθολογία Νέων Γαλικιανών Ποιητών – Antoloxía De Poesía Galega Nova (2019) and, more recently, Us & Them: Women Writers’ Discourses on Foreignness (Frank & Timme 2023). Her other publications include translations of European and Arabic poetry and fiction, monographs on Virginia Woolf’s pictorial imagery and Shakespeare’s Richard III, and articles on ecocriticism.

             

Referências

BOLAND, Rosita. “Ann Lovett: Death of a ‘strong, kick-ass girl’”. In: The Irish Times. 24 March 2018. https://www.irishtimes.com/life-and-style/people/ann-lovett-death-of-a-strong-kick-ass-girl-1.3429792. Accessed on June 11, 2023.

CRONIN, Michael. Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge, 2017.

MEEHAN, Paula. The Man Who Was Marked by Winter. Loughcrew, Oldcastle: The Gallery Press, 1991.

––––. Mysteries of the Home. Dublin: Dedalus Press, 2013.

––––. Dharmakaya. Manchester: Carcanet 2000.

PALACIOS, Manuela. “A ecopoesía en tradución. Entrevista con Keith Payne”. In: Vice-versa. Revista galega de tradución, No. 22, 2022. pp. 258-265. https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3947

PALACIOS GONZÁLEZ, Manuela (ed.). Pluriversos: Seis poetas irlandesas de hoxe. Translations by Manuela Palacios and Arturo Casas. Santiago de Compostela: Follas Novas, 2003.

Downloads

Publicado

2024-05-02

Edição

Seção

Especial Irlanda: Os Muitos Mapas da Irlanda

Como Citar

Ecological Uses of Translation: Two Poems by Paula Meehan Rendered into Galician. (2024). Cadernos De Literatura Em Tradução, 27, 10-22. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i27p10-22