À guisa de introdução: tendências recentes na tradução de poesia grega e latina no Brasil

Autor/innen

  • João Angelo Oliva Neto Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p7-12

Abstract

Cadernos de Literatura em Tradução neste número 15 acolhe praticamente apenas versões de poemas gregos e latinos antigos, que não tinham, todavia, deixado de comparecer em números anteriores. Aqui, os tradutores foram convidados a expor, com a detença que lhes aprouvesse, os critérios por que nortearam a tradução, fossem princípios, fossem apenas balizas práticas, ambos igualmente eficientes à tarefa, como bem sabem os que se metem nesse ofício. 

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Autor/innen-Biografie

  • João Angelo Oliva Neto, Universidade de São Paulo
    Organizador deste número, é mestre, doutor e livre-docente em Letras Clássicas pela Universidade de São Paulo, onde leciona. Tradutor de poesia grega e latina, estuda a história da tradução da poesia greco-latina para o português. Organizou a edição de Metamorfoses de Ovídio, traduzidas por Bocage (Hedra, 2007), e da Eneída, traduzida por Carlos Alberto Nunes (Editora 34, 2014). Publicou Falo no Jardim: Priapéia Latina (Ateliê/Unicamp, 2004) e O Livro de Catulo (Edusp, 1996). Pesquisa os gêneros da poesia antiga.

Veröffentlicht

2015-12-30

Zitationsvorschlag

À guisa de introdução: tendências recentes na tradução de poesia grega e latina no Brasil. (2015). Cadernos De Literatura Em Tradução, 15, 7-12. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p7-12