Transgressividade em "The Catcher in the Rye" de J.D. Salinger e sua recepção nas traduções para outros idiomas: português, espanhol, francês, italiano e holandês

Autor/innen

  • John Robert Schmitz Professor aposentado do Departamento de Linguística Aplicada, Instituto dos Estudos da Linguagem, Unicamp

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p23-36

Schlagwörter:

Supressão de linguagem, independência do tradutor, transgressividade

Abstract

Divido esta reflexão em quatro partes. Inicio com uma apresentação do texto original e as obras traduzidas para o português, o espanhol, o francês, o italiano e o holandês. Na segunda parte, refiro-me ao impacto que o romance The Catcher in the Rye de autoria de J.D. Salinger teve logo após a sua publicação nos Estados Unidos nos anos 40 do século passado. Na terceira seção, analiso duas cenas transgressivas no original e casos de supressão nas diferentes traduções. Na quarta parte, examino a dificuldade que alguns dos tradutores tiveram com as palavras “fuck you” encontradas nas paredes dos edifícios aonde o protagonista se dirige. Na última parte, apresento conclusões sobre o perigo da censura no ato tradutório, a coragem do tradutor que busca a sua própria autoria, lealdade ao autor da obra original ou à comunidade interpretativa a que pertence o tradutor e a invisibilidade que ainda está presente na concepção dos tradutores e do trabalho desses profissionais por parte do público em geral.

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Autor/innen-Biografie

  • John Robert Schmitz, Professor aposentado do Departamento de Linguística Aplicada, Instituto dos Estudos da Linguagem, Unicamp

    Professor aposentado do Departamento de Linguística Aplicada, Instituto dos Estudos da Linguagem, Unicamp. Schmitz tem publicações em nível nacional e internacional nas áreas de linguística, linguística aplicada e tradução. Nos anos recentes, ele tem publicado artigos de divulgação na Revista Língua Portuguesa (Editora Segmento) sobre diferentes aspectos do português. Foi docente na Southern Connecticut State University (1963-1970), Pontifícia Universidade Católica (1971-1987), Unesp-Assis (1987-1988) e Unicamp (1988-2003).

Veröffentlicht

2020-10-08

Ausgabe

Rubrik

Não definida

Zitationsvorschlag

Transgressividade em "The Catcher in the Rye" de J.D. Salinger e sua recepção nas traduções para outros idiomas: português, espanhol, francês, italiano e holandês. (2020). Cadernos De Literatura Em Tradução, 13, 23-36. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p23-36