Transgressividade em "The Catcher in the Rye" de J.D. Salinger e sua recepção nas traduções para outros idiomas: português, espanhol, francês, italiano e holandês
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p23-36Schlagwörter:
Supressão de linguagem, independência do tradutor, transgressividadeAbstract
Divido esta reflexão em quatro partes. Inicio com uma apresentação do texto original e as obras traduzidas para o português, o espanhol, o francês, o italiano e o holandês. Na segunda parte, refiro-me ao impacto que o romance The Catcher in the Rye de autoria de J.D. Salinger teve logo após a sua publicação nos Estados Unidos nos anos 40 do século passado. Na terceira seção, analiso duas cenas transgressivas no original e casos de supressão nas diferentes traduções. Na quarta parte, examino a dificuldade que alguns dos tradutores tiveram com as palavras “fuck you” encontradas nas paredes dos edifícios aonde o protagonista se dirige. Na última parte, apresento conclusões sobre o perigo da censura no ato tradutório, a coragem do tradutor que busca a sua própria autoria, lealdade ao autor da obra original ou à comunidade interpretativa a que pertence o tradutor e a invisibilidade que ainda está presente na concepção dos tradutores e do trabalho desses profissionais por parte do público em geral.Downloads
Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.
Downloads
Veröffentlicht
2020-10-08
Ausgabe
Rubrik
Não definida
Lizenz
Copyright (c) 2020 John Robert Schmitz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.
Zitationsvorschlag
Transgressividade em "The Catcher in the Rye" de J.D. Salinger e sua recepção nas traduções para outros idiomas: português, espanhol, francês, italiano e holandês. (2020). Cadernos De Literatura Em Tradução, 13, 23-36. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p23-36