“Chuang Tze and the king of Chu”: Silva Mendes and his adaptation of Taoist classics

Authors

  • Erasto Santos Cruz Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i18p11-25

Abstract

This article aims to introduce the work Excerptos de Filosofia Taoista by Manuel da Silva Mendes, whom is considered to be the first Portuguese to study and disseminate the Chinese Taoist tradition. By analyzing the poem: Chuang Tze e o rei de Chu, the present article claims that this poem is an adaptation of the classic book of Chinese thought’s stretch Nán Huá Jīng (南華經), by Zhuāngzǐ (莊子). To this end, will be made a comparative analysis between the original poem in classical Chinese and the English translation by the Scottish sinologist James Legge.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Erasto Santos Cruz, Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages

    Erasto Santos Cruz é mestre em literatura portuguesa pela Universidade de São Paulo com foco em estudos sobre a literatura de Macau, e graduado em letras português-chinês pela mesma instituição. É tradutor chinês-português, professor de mandarim, consultor cultural, e professor de Língua Portuguesa na Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages, na cidade de Shaoxing, província de Zhejiang, China. Contato: erasto.cruz@yahoo.com.br

Published

2017-09-30

Issue

Section

Artigos

How to Cite

“Chuang Tze and the king of Chu”: Silva Mendes and his adaptation of Taoist classics. (2017). Cadernos De Literatura Em Tradução, 18, 11-25. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i18p11-25