Tradução de comédia grega antiga: a “Ode à lâmpada” no prólogo de Mulheres na Assembleia (v. 1-18) em duas versões

Authors

  • Greice Drumond Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p177-201

Keywords:

Aristophanic comedy, translation studies, theatrical semiotics, functionalist translation, poetic translation

Abstract

This article aims to present the path followed in translating the first 18 lines of the comic dramatic poem Ecclesiazousae (392/391 BCE), also known as Assemblywomen, by the Greek playwright Aristophanes, into Portuguese in two formats: prose and poetry. We will discuss various readings from translation studies and theatrical semiotics fields to understand the work as a play with features unique to its time and context. The goal is to preserve some of these elements in the translation that highlight the text’s foreignness and proxemics. We aim to present a functionalist translation revitalizing Aristophanic comedy for contemporary Brazilian audiences. This will be achieved by selecting equivalent expressions in the target language. Regarding poetic translation, we will point out some of the adjustments made to carry out this task to provide the reader with an experience that brings him/her closer to the aesthetic effects of the poem’s production in ancient Greece.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALI, Manoel Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Edusp, 1999. [1948]

ANDRADE, Tadeu da Costa. Introdução. In: ARISTÓFANES. Rãs. Introdução, tradução e notas de Tadeu da Costa Andrade. 1 ed. Araçoiaba da Serra, SP: Editora Mnema, 2023.

ARAÚJO, Orlando Luiz de. A reescritura da tragédia grega: Electra, de Sófocles, e El Reñide, de Sergio Cecco. Scientia Traductionis, n. 10, 2011. Disponível em: [https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n10p101](https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n10p101). Acesso em: 28 jan. 2025.

ARISTÓFANES. A greve do sexo (Lisístrata) e A revolução das mulheres. Trad. Mário da Gama Kury. Rio de Janeiro: Zahar, 1996. [1964]

ARISTOPHANES. Aristophanis Comoediae: Acharnenses, Equites, Nubes, Vespas, Pacem, Aves. Text and notes by F.W. Hall; W.M. Geldart. Nova York: Oxford University Press, 1906. [1902]

ARISTOPHANES. Aristophanis Comoediae: Lysistratam, Thesmophoriazusas, Ranas, Ecclesiazusas, Plutum, Fragmenta. T. II. Text and notes by F.W. Hall; W.M. Geldart. Nova York: Oxford University Press, 1907.

BANDEIRA, Manuel. A versificação em língua portuguesa. In: ENCICLOPÉDIA Delta Larousse. v. 4. Rio de Janeiro: Editora Delta, 1960. p. 3054-3065. Disponível em: [https://literaturabrasileira.ufsc.br/documentos/?id=226405](https://literaturabrasileira.ufsc.br/documentos/?id=226405). Acesso em: 29 jan. 2025.

BARBOSA, Heloisa. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 3. ed. Campinas, SP: Pontes, 2004.

BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução: Fundamentos de uma Disciplina. Trad. Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbekian, 2003.

BASSNETT, Susan. Translation, the classics and education. In: FITZPATRICK, D. (Ed.). Different Lights, Different Hands: Working with Translations in Classics and Ancient History at University. Milton Keynes: The Open University, 2004. Disponível em: [http://www.heacademy.ac.uk/hca/classics/resources/ConferenceProceedings/DifferentLightsDifferentHands](http://www.heacademy.ac.uk/hca/classics/resources/ConferenceProceedings/DifferentLightsDifferentHands). Acesso em: 21 maio 2020.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: CASTELO BRANCO, Lucia (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008. Disponível em: [http://www.letras.ufmg.br/site/e-livros/Tarefa%20do%20Tradutor,%20A%20-%20de%20Walter%20Benjamim.pdf](http://www.letras.ufmg.br/site/e-livros/Tarefa%20do%20Tradutor,%20A%20-%20de%20Walter%20Benjamim.pdf). Acesso em: 20 jan. 2025.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. 3. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2020.

CHARAUDEAU, Patrick; MAINGUENEAU, Dominique. Dicionário de Análise do Discurso. Trad. Fabiana Komesu (Coord.). São Paulo: Contexto, 2002.

DOVER, K. J. Aristophanic Comedy. California: The University of California Press, 1972.

DUARTE, Adriane. As primeiras traduções brasileiras da Lisístrata: seu contexto e sua recepção. Nuntius Antiquus, [S. l.], v. 18, n. 2, p. 1-22, 2022. Disponível em: periodicos.ufmg.br/index.php/nuntius_antiquus/article/view/42112. Acesso em: 29 jan. 2025.

DRUMOND, Greice. Introdução. In: ARISTÓFANES. Comédia grega antiga: Paz. Introdução, notas e tradução de Greice Drumond. Curitiba: Editora Appris, 2020.

EHRENBERG, Victor. The people of Aristophanes: A sociology of Old Attic Comedy. Oxford: Blackwell, 1951.

FLORES, Guilherme Gontijo (Org.). Apresentação: Poéticas da Tradução de Obras Clássicas. Scientia Traductionis, n. 10, p. 108-109, 2011. Disponível em: periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n10p108. Acesso em: 29 jan. 2025.

JONES, Peter. O mundo de Atenas: uma introdução à cultura clássica ateniense. Tradução de Ana Lia de Almeida Prado. São Paulo: Martins Fontes, 1997.

KIBUUKA, Greice. A comédia de Aristófanes na fase de transição. 2010. 151p. Tese (Doutorado em Letras Clássicas) – Faculdade de Letras da UFRJ. Universidade Federal do Rio de Janeiro: Rio de Janeiro, 2010. Disponível em: academia.edu/92252283/A_COMÉDIA_DE_ARISTÓFANES_NA_FASE_DE_TRANSIÇÃO. Acesso em: 29 jan. 2025.

LIDDELL, Henri G.; SCOTT, Robert. A Greek-English Lexicon. Oxford: Oxford University Press, 1985.

MILTON, John. Tradução: teoria e prática. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

MOUNIN, Georges. Os problemas teóricos da tradução. Tradução Heloysa de Lima Dantas. São Paulo: Cultrix, 1975.

PAVIS, Patrice. Dicionário de Teatro. Tradução Jacob Guinsburg e Maria Lúcia Pereira. 3. ed. São Paulo: Perspectiva, 2007 [1987].

PAVIS, Patrice. O teatro no cruzamento de culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008.

POMPEU, Ana Maria César. Dioniso matuto: uma abordagem antropológica do cômico na tradução de Acarnenses de Aristófanes para o cearensês. Curitiba: Appris, 2014.

POMPEU, Ana Maria César. Valentina vai além: a voz do tradutor em Assembleia das Mulheres de Aristófanes. Phoînix, [S. l.], v. 28, n. 1, p. 122-137, 2022. Disponível em: revistas.ufrj.br/index.php/phoinix/article/view/52887. Acesso em: 28 jan. 2025.

REVERMANN, Martin. Comic Business: Theatricality, Dramatic Technique, and Performance Contexts of Aristophanic Comedy. Oxford: Oxford University Press, 2006.

ROGERS, Benjamin Bickley. Notes. In: ARISTOPHANES. ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΖΟΥΣΑΙ: The Ecclesiazousae from Aristophanes […]. Translation into corresponding metres, introduction and commentary by Benjamin Bickley Rogers. London: George Bell & Sons, 1902.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução de Celso Braida. Revista Princípios, Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, jan./jun. 2007.

SOMMERSTEIN, Alan. Notes. In: Ecclesiazusae. Transl., notes and text by Alan H. Sommerstein. Warminster: Aris & Phillips LTD, 1998.

VIEIRA, Trajano. Introdução. In: ARISTÓFANES. Rãs. Tradução, introdução e notas de Trajano Vieira. São Paulo: Cosac & Naify, 2014.

YEBRA, Valentin García. Traducción: historia y teoría. Madrid: Editorial Gredos, 1994.

Published

2025-11-21

How to Cite

Drumond, G. (2025). Tradução de comédia grega antiga: a “Ode à lâmpada” no prólogo de Mulheres na Assembleia (v. 1-18) em duas versões. Cadernos De Literatura Em Tradução, 30, 177-201. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p177-201