Aos nossos tempos modernos: uma proposta de tradução da Odisseia de Emily Wilson
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p424-443Keywords:
Feminist translation, Homer, Classical StudiesAbstract
This article aims to analyze and discuss the reception of the translation of Homer’s Odyssey by the British professor and translator Emily Wilson, since it was published in 2017. It is the first translation of the Odyssey into English made by a woman, and it was highly commented on for its feminist approach – made clear in Wilson (2018; 2019) – and its use of contemporary language. I emphasize on how the discussion promoted by Wilson is important and necessary, both in her intention to re-democratize the work, and to question the proportionally few female translators in the field of classics, especially epic poetry. I also present a translation of the first 207 lines of Wilson’s translation into Portuguese, in decasyllables, verse by verse. The motivation for translating this excerpt is to comment on some of Wilson’s most controversial decisions, and to bring even more to the Brazilian scene the discussion of gender studies triggered by it. And, along with this, emphasize the importance of reviewing classical texts from new perspectives.
Downloads
References
BRITTO, Paulo H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: TÁPIA, M; NÓBREGA, T. (Org.). Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CHAMBERLAIN, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation.” In: VENUTI, Lawrence (Ed.) Translation Studies Reader. London / New York: Routledge, 2000. p. 314-329.
DÉPÊCHE, Maria-France. “A Tradução Feminista: teorias e práticas subversivas: Nísia Floresta e escola de tradução canadense”. Textos de História, Brasília, v. 8, n 1/2, 2000.
EBERHARD, David; SIMONS, Gary; FENNING, Charles (Ed.). Ethnologue: Languages of the World. Twenty-seventh edition. Dallas, Texas: SIL International. Disponível em: [http://www.ethnologue.com](http://www.ethnologue.com). Acesso em: 4 ago. 2024.
FREITAS, Renata Cazarini de. “Poesia antiga em tradução: mulheres fazendo a diferença”. Alea: Estudos Neolatinos, v. 27, n. 1, jan-abr. 2025. Disponível em: [https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/66736](https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/66736). Acesso em: 19 set. 2025.
GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. “O homem complicado”. Revista Helena, Curitiba, n. 11, 2019. Disponível em: [https://www.bpp.pr.gov.br/Helena/Noticia/O-homem-complicado](https://www.bpp.pr.gov.br/Helena/Noticia/O-homem-complicado). Acesso em: 5 ago. 2024.
HANES, Vanessa L. L. “(Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias”. Ilha do Desterro, v. 72, no 2, p. 17-24, Florianópolis, mai/ago 2019.
HOMERO. Odisseia. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Ediouro, 2002.
HOMER. The Odyssey. Tradução de Robert Fagles. Londres: Penguin Books, 1997.
HOMER. The Odyssey. Tradução de Emily Wilson. New York: W. W. Norton, 2017.
LOBTINIÈRE-HARDWOOD, Susanne. Re-Belle et Infidele/The Body Bilingual: Translation as a Re-Writing in the Feminine. Toronto: Women’s Press of Canada, 1982.
PIETA, Hanna. “What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation?” In: SALA, Ivan G. et al. (Ed.). Traducció indirecta en la literature catalana. Lleida: Punctum, 2014.
SIMON, Sherry. Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. New York: Routledge, 1996.
WILSON, Emily. Translator’s note. In: HOMERO. The Odyssey. Nova York: W. W. Norton & Company, 2018.
WILSON, Emily. Epilogue: Translating Homer as a Woman. In: COX, Fiona; THEODORAKOPOULOS, Elena (Eds.). Homer’s daughters: women’s responses to Homer in the twentieth century and beyond. Oxford: Oxford University Press, 2019.
WILSON, Emily. “Translating the beginning of the Odyssey: 4 ways.” Publicação no site Substack, 02 de set. de 2024a. Disponível em: [https://substack.com/@emilyrcwilson/p-148410393](https://substack.com/@emilyrcwilson/p-148410393). Acesso em: 14 jan. 2025.
WILSON, Emily. “On Complicated.” Publicação no site Substack, 16 de set. de 2024b. Disponível em: [https://substack.com/@emilyrcwilson/p-148934213](https://substack.com/@emilyrcwilson/p-148934213). Acesso em: 14 jan. 2025.
ZUCKERBERG, Donna. Not All Dead White Men: Classics and Misogyny in the Digital Age. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2018.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Layla Gabriel de Oliveira

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.