Traduzindo Mondo, de Jean-Marie-Gustave Le Clézio

Autores/as

  • Germana Henriques Pereira de Sousa Universidade de Brasília
  • Jean-Marie Gustave Le Clézio

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p295-307

Palabras clave:

tradução literária, literatura francesa, errância, nomadismo

Resumen

Tradução de: Germana Henriques Pereira de Sousa.

Trata-se de propor uma tradução do conto Mondo, de J.-M.-G. Le Clézio, que leve em conta os aspectos fundamentais da estrutura literária do relato: a tensão entre as fronteiras que separam o espaço mítico e o espaço geográfico, plasmada na forma literária pela atemporalidade e circularidade da narrativa cujo tempo verbal é o imperfeito, pela focalização da consciência do personagem-criança, pela linguagem da infância mostrada dentro da sua complexa simplicidade, pela presença dos elementos da natureza.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Germana Henriques Pereira de Sousa, Universidade de Brasília
    Germana Henriques Pereira de Sousa possui maîtrise en Français Lettres-Modernes, Université de Rennes 2, França; doutorado em Teoria Literária na UnB; e pós-doutorado na Université de Rennes 2, França. É coordenadora do Programa de Pós-graduação em Estudos de Tradução - POSTRAD, do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília.

Publicado

2011-12-01

Número

Sección

Não definida

Cómo citar

Traduzindo Mondo, de Jean-Marie-Gustave Le Clézio. (2011). Cadernos De Literatura Em Tradução, 12, 295-307. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p295-307