Entrevista com Jaa Torrano - Tradução da acribia poética
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p185-190Résumé
Nos 40 anos (que completa em 2015) como professor de língua e literatura grega na FFLCH-USP, Jaa Torrano (Olímpia/SP, 1949) criou uma forma muito particular de transposição, segundo a qual verter é fonte e fim da atividade de interpretação. Mas quem o conhece sabe: essa opção pela não dissociação entre estudo e versão não o fez corroborar a ideia batida - e ainda difundida entre acadêmicos - de que traduzir é prosaicamente transportar sentidos. Torrano, ao contrário, forjou uma economia poética, porque atento à voz do mito grego - a uma linguagem que tem, como já disse, seu próprio mo(vi)mento - e porque desinteressado de formalismos (ritmos, metros, sons) que por vezes estrangulam o conceito de "poético" entre nós. Os resultados, que podem ser conferidos no tratamento dado seja à épica de Hesíodo (Teogonia/1981), seja às sete peças de Ésquilo (Oresteia/2004; Tragédias/2009) e dezenove de Eurípides (no prelo), revelam um verso solto mas nunca frouxo, preciso e denso, pessoal e reverberante, verque que evidencia, assim, a presença de outras exigências e a necessidade de outros desafios, nas entrelinhas, para além da materialidade do verso.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2015-12-30
Numéro
Rubrique
Não definida
Licence
(c) Copyright André Malta 2015

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Comment citer
Malta, A. (2015). Entrevista com Jaa Torrano - Tradução da acribia poética. Cadernos De Literatura Em Tradução, 15, 185-190. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p185-190