Bruno, não Franz: a primeira onda da recepção de Ficção Completa do polonês Bruno Schulz
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i17p92-110Mots-clés :
Bruno Schulz, tradução literária, recepção, literatura polonesaRésumé
O presente artigo propõe uma análise detalhada dos primeiros momentos da recepção de Ficção Completa (Cosac Naify, 2012), do escritor polonês Bruno Schulz (1892-1942), que constitui a primeira edição da totalidade da obra ficcional do autor em língua portuguesa. Por meio de um estudo das circunstâncias da sua publicação e das primeiras repercussões críticas, este trabalho visa lançar uma luz sobre o processo da construção da imagem doautor traduzido na cultura de chegada, com uma ênfase particular na função dos contextos preexistentes enquanto componentes de um quadro receptivo mais complexo. O ensaio sublinha também a importância do tradutor enquanto expert e orientador, ou seja, um agente ativo no processo de recepção.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2017-05-05
Numéro
Rubrique
Artigos
Comment citer
Bruno, não Franz: a primeira onda da recepção de Ficção Completa do polonês Bruno Schulz. (2017). Cadernos De Literatura Em Tradução, 17, 92-110. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i17p92-110